Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktDansktSvensktÍslenskt

Heiti
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Tekstur
Framborið av Afonso_Jomfruer
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Viðmerking um umsetingina
Male names abbreviated <goncin />.

Heiti
Hej, A.!
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

Hej, A.!

Jag såg din annons i tidningen: "Gitarrist sökes".
Jag heter A., och jag har varit gitarrist i 7 år. Jag skulle vilja gå med i ditt band.
Tack.
Viðmerking um umsetingina
A/A= both male names.
Góðkent av pias - 12 Februar 2009 23:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2009 14:06

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lilian,
jag gör några korr. före omröstningen, säg till om du inte håller med! Funderar på om "och jag har varit gitarrist i 7 år" skulle kunna vara "och jag har spelat gitarr i 7 år" ...jag tror att det senare är mer vanligt förekommande ?

Originalöversättning:
Hej, A.!
Jag såg din annons i tidningen: "Guitarrist velat".
Jag heter A., och jag har varit en guitarrist på 7 åren. Jag skulle önskan gå med i dina band.
Tack.



11 Februar 2009 14:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually, I think what he means is that he has been a guitarist (playing professionally).
"och jag har spelat gitarr i 7 år" sounds like he has a hobby. Am I wrong?


11 Februar 2009 14:33

pias
Tal av boðum: 8113
Nix, you are right
"spelat gitarr" doesn't say that he is professional, it can be also as a hobby! I asked since I don't understand the source text.
So it's good as it is!

11 Februar 2009 17:41

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi girls. Have recived a bridge from Sweet Dreams.
It should be: I have been a guitarist for 7 years".
Hope this helps you.

11 Februar 2009 18:24

pias
Tal av boðum: 8113
Tack söta Lene, det bekräftar att det är rätt.

12 Februar 2009 22:25

mrnupsen
Tal av boðum: 13
Why shorten André to A.?

12 Februar 2009 22:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Because according to our submission rule [1] "transliterations" of names are not allowed.

CC: mrnupsen

12 Februar 2009 22:31

mrnupsen
Tal av boðum: 13
Um, OK? I'm rather new in here, so please explain to me why "André" in the original text should not be translated to "André" - and also, I don't seem to be able to find the submission rules, as this website's structure is rather chaotic :-p

12 Februar 2009 22:35

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello HÃ¥kan: Here are the submisson rules so you can have a look at them.

http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html

12 Februar 2009 22:39

mrnupsen
Tal av boðum: 13
OK thank you but I thought the translation was supposed to be as exact as possible, and I still don't see how this can be achieved by shortening names. If his name is André in Portuguese then it should be André in Swedish and Danish also? No?

(Forgive me if I'm thick, but I haven't been here much yet...)

12 Februar 2009 22:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You can open the page which displays the [9] submission rules by clicking on the menu (up/left) on "Submit a new text to be translated"

BTW, "chaotic" is not a fair way to describe our site. We are all volunteers here trying to do our best to help people. If you take some time to browse around you'll realize that finding things is not that difficult.

I'm sure you'll get used to it in a little while.

12 Februar 2009 22:44

gamine
Tal av boðum: 4611
Well, you know, there has to be rules and since 2007
we dont "translate" words anymore. But Franck will explain that to you much better than I can, so let's cc him.

CC: Francky5591

12 Februar 2009 23:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi mrnupsen, welcome here at as our second Norwegian expert! As Lilian and Lene said, you're going to get used to our rules after a while.

If the requester ever want to write "André" after he gets the translation, I think he's big enough to do it himself. He was warned about our rules before submitting any text to translation (see link under)

We do not translate names on (translating a name is kind of absurd, because our name is writen on our ID card and/or passport. eg : mine is Franck; if I ever go to Spain, my name is not going to become "Franco" because I'll have crossed the border, I can assume it will still be writen "Franck" on my ID card and/or passport.

Then about transliterating, after thousands of requests submitted for tatoos we've been through with wasting our time with that crap(when I'm talking about "we", I mean assiduous members, volunteers here, experts and admins), so that we decided to set these rules on.

There are other websites that are doing transliterations of names on the internet, but on what we want to do is translation of texts.

And what we want to translate is exactly defined on this page (this is the page you land onto when you're using the Norwegian interface and when you click on "submit a new text to translation".

Any user can read this page, and check the boxes telling s/he agrees with these rules before her/his text to be submitted to translation.

I hope you're satisfied with my reply to your questions, these rules were set on collectively, and we worked hard enough on it, just to let the volunteer's job be a bit more pleasant to all of us.

Of course there are still improvements to be done for it to be perfect, we'll probably issue some others in the future, thanks to any member's suggestions.

Thanks for willing to help us with the Norwegian expertize, and do not hesitate to ask about whatever you don't understand, any of your private messages to my inbox will be replied to.