Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Enskt - I ja se takođe nadam da ćeš ti biti ta ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktEnskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I ja se takođe nadam da ćeš ti biti ta ...
Tekstur
Framborið av boosna
Uppruna mál: Bosniskt

I ja se takođe nadam da ćeš ti biti ta osoba u koju ću se zaljubiti, al' sretno... Voljela bih samo da si bliže, da te bar mogu vidjeti i fino pričati s tobom.
Viðmerking um umsetingina
ENGLESKI/AMERICKI

Heiti
I also hope that you will be the one ...
Umseting
Enskt

Umsett av CursedZephyr
Ynskt mál: Enskt

I also hope that you will be the one whom I will happily fall in love with. I would only like you to be closer so that I could at least see you and talk to you nicely.
Góðkent av lilian canale - 2 Mars 2009 12:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Februar 2009 16:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi CursedZephyr,
There are two words there that puzzle me: "happily" and "perfectly"
Why ", but happily"? "talk to you perfectly"?
Can you explain that in different words to see if I get it?

24 Februar 2009 17:03

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
I don't understand this,either. There must be something wrong with the original text. "Al sretno..." says, it means exactly "but happily..." Where's the rest of the sentence, I don't know :-/ Maybe, he's talking about being in love and tries to say "this will be the fortunate one". As for "perfectly", "fin" means "perfect, fine".. In this sentence, "fino" is an adverb. I know, "perfectly" doesn't suit but I couldn't find something to replace :-(

24 Februar 2009 17:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think "perfectly" could be: "nicely", but for that "but happily" we'll need some help.

Please Lakil, can you find a better wording?

CC: lakil

1 Mars 2009 13:47

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Hey lilian, lakil seems too busy to deal with this. Maybe, fikomix can help us.

1 Mars 2009 13:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Let's try again.

CC: lakil adviye

1 Mars 2009 16:09

lakil
Tal av boðum: 249
Hi guys - thank you for your patience. The translation is actually correct, although I understand that the wording in English language might be a little bit off; “but happily” is referred to she is hoping that happy/perfect falling in love, with a happy outcome. That’s the meaning of it really.

1 Mars 2009 16:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Lakil, but what about that "perfectly" at the end?

1 Mars 2009 16:18

lakil
Tal av boðum: 249
I would use 'perfectly' in this case...but happily sounds fine too....I revised the sentence down bellow...

1 Mars 2009 16:17

lakil
Tal av boðum: 249
I also hope that you will be the one whom I will perfectly/happily fall in love with....

1 Mars 2009 16:18

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
No, not that. What about "fino"? Should I translate it as "perfectly"? "...talk to you 'perfectly'..." ?

1 Mars 2009 16:20

lakil
Tal av boðum: 249
Oh, I see...just woke up! sorry! I would go with..." and nicely talk to you."

1 Mars 2009 16:27

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
It's OK now! Hvala puno

1 Mars 2009 16:31

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
What about you, lilian canale? Any suggestions?

1 Mars 2009 16:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
hummm...now it sounds better.

To the poll, so no more edits, please.