| |
|
翻訳 - ボスニア語-英語 - I ja se takoÄ‘e nadam da ćeÅ¡ ti biti ta ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | I ja se takoÄ‘e nadam da ćeÅ¡ ti biti ta ... | | 原稿の言語: ボスニア語
I ja se takoÄ‘e nadam da ćeÅ¡ ti biti ta osoba u koju ću se zaljubiti, al' sretno... Voljela bih samo da si bliže, da te bar mogu vidjeti i fino priÄati s tobom.
| | |
|
| I also hope that you will be the one ... | | 翻訳の言語: 英語
I also hope that you will be the one whom I will happily fall in love with. I would only like you to be closer so that I could at least see you and talk to you nicely. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 24日 16:45 | | | Hi CursedZephyr,
There are two words there that puzzle me: "happily" and "perfectly"
Why ", but happily"? "talk to you perfectly"?
Can you explain that in different words to see if I get it? | | | 2009年 2月 24日 17:03 | | | I don't understand this,either. There must be something wrong with the original text. "Al sretno..." says, it means exactly "but happily..." Where's the rest of the sentence, I don't know :-/ Maybe, he's talking about being in love and tries to say "this will be the fortunate one". As for "perfectly", "fin" means "perfect, fine".. In this sentence, "fino" is an adverb. I know, "perfectly" doesn't suit but I couldn't find something to replace :-( | | | 2009年 2月 24日 17:35 | | | I think "perfectly" could be: "nicely", but for that "but happily" we'll need some help.
Please Lakil, can you find a better wording? CC: lakil | | | 2009年 3月 1日 13:47 | | | Hey lilian, lakil seems too busy to deal with this. Maybe, fikomix can help us. | | | 2009年 3月 1日 13:52 | | | | | | 2009年 3月 1日 16:09 | | | Hi guys - thank you for your patience. The translation is actually correct, although I understand that the wording in English language might be a little bit off; “but happily†is referred to she is hoping that happy/perfect falling in love, with a happy outcome. That’s the meaning of it really. | | | 2009年 3月 1日 16:11 | | | Thanks Lakil, but what about that "perfectly" at the end? | | | 2009年 3月 1日 16:18 | | | I would use 'perfectly' in this case...but happily sounds fine too....I revised the sentence down bellow... | | | 2009年 3月 1日 16:17 | | | I also hope that you will be the one whom I will perfectly/happily fall in love with.... | | | 2009年 3月 1日 16:18 | | | No, not that. What about "fino"? Should I translate it as "perfectly"? "...talk to you 'perfectly'..." ? | | | 2009年 3月 1日 16:20 | | | Oh, I see...just woke up! sorry! I would go with..." and nicely talk to you." | | | 2009年 3月 1日 16:27 | | | It's OK now! Hvala puno | | | 2009年 3月 1日 16:31 | | | What about you, lilian canale? Any suggestions? | | | 2009年 3月 1日 16:35 | | | hummm...now it sounds better.
To the poll, so no more edits, please. |
|
| |
|