Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Soudain tout s'éteint.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Soudain tout s'éteint.
tekstur at umseta
Framborið av Isildur__
Uppruna mál: Franskt

Soudain tout s'éteint. La télé. L'ordinateur. La clim.
- M'mam! La télé marche plus! Et y fait tout noir!
Viðmerking um umsetingina
Estoy particularmente interesado en la traducción de "la clim" y "y fait tout noir". Dejo el resto como contexto :)
28 Mars 2009 20:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2009 13:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Bonjour pelayo,

Parece que usted está enviando traducciones incorrectamente. Para hacerlo de forma correcta, debe dar click en el botón azul Traducir más arriba y escribir su traducción en la página que va a ser mostrada.

El campo en blanco al pie de la página está destinado a colocar cualquier comentario interesante sobre la traducción o sobre el texto original.

Saludos.



29 Mars 2009 14:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello isildur!

"la clim" : la climatisation
"Y fait tout noir" : "il fait tout noir" (il n'y a plus de lumière du tout, on ne voit plus rien)
"y" is for "il"


29 Mars 2009 23:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Par contre isildur, je n'ai encore jamais vu "M'mam". Aurais-tu mal tapé le texte?

Il se peut aussi que l'action se passe dans un pays anglo-saxon, dans ce cas Lilian a bien traduit. Mais si cela se passe en France, c'est soit "M'dame" soit "M'man"; si c'est "M'man", c'est pour "maman"


29 Mars 2009 23:51

Isildur__
Tal av boðum: 276
C'est "M'mam", je viens de le vérifier ^^. En fait, ça se repète deux lignes après "-M'mam, j'ai peur..." Et bon, c'est la fille qui le dit à sa mère :P

Tu aimes la science-fiction? Si oui, dis-moi et je t'enverrai le titre du livre, il est pas mal du tout!

29 Mars 2009 23:55

Isildur__
Tal av boðum: 276
Ah! J'ai oublié de dire qu'il s'agit d'un livre écrit par un auteur français. Mais cette situation se déroule aux Pays-Bas, peut-être en néerlandais on dit M'mam et l'auteur a voulu garder quelques traits linguistiques?

30 Mars 2009 00:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ah oui, j'en ai lu pas mal, mais il y a longtemps de cela, j'avais 16-17 ans et j'ai dévoré les classiques du genre (Bradbury, Asimov, Huxley pour n'en citer que quelques-uns). Bon, si ça a été imprimé "M'mam", pourquoi pas, après tout les mômes appellent leur mère comme ils veulent, mais je n'avais vu cela que dans les bouquins américains traduits vers le français ("m'aam", d'ailleurs, et non pas "m'mam". Et je me disais "l'Isildur, comme il est pas français*" on va y dire!

* c'est patoisant, bon, chez nous à la campagne c'est comme ça qu'on cause!



Je veux bien que tu m'envoies le titre du livre

30 Mars 2009 01:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, je comprends, excuse-moi je n'avais pas lu ton post (29 March 2009 23:55 ) et je répondais à celui d'avant. C'est bien qu'il n'ait pas traduit (ou plutôt "francisé" le mot utilisé par l'enfant pour sa mère, donc je ne sais pas ce qu'il en est des autres traductions. Doit-on garder aussi "m'mam" dans la version en espagnol?

CC: lilian canale

30 Mars 2009 13:58

Isildur__
Tal av boðum: 276
mmm Je dirais que non, il n'y a pas d'apostrophe en espagnol. Je dirais plutôt quelquechose comme "Mami" ou "Mamita".