| |
|
원문 - 프랑스어 - Soudain tout s'éteint.현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기
| | | 원문 언어: 프랑스어
Soudain tout s'éteint. La télé. L'ordinateur. La clim. - M'mam! La télé marche plus! Et y fait tout noir! | | Estoy particularmente interesado en la traducción de "la clim" y "y fait tout noir". Dejo el resto como contexto :) |
|
2009년 3월 28일 20:24
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 29일 13:52 | | | Bonjour pelayo,
Parece que usted está enviando traducciones incorrectamente. Para hacerlo de forma correcta, debe dar click en el botón azul Traducir más arriba y escribir su traducción en la página que va a ser mostrada.
El campo en blanco al pie de la página está destinado a colocar cualquier comentario interesante sobre la traducción o sobre el texto original.
Saludos.
| | | 2009년 3월 29일 14:46 | | | Hello isildur!
"la clim" : la climatisation
"Y fait tout noir" : "il fait tout noir" (il n'y a plus de lumière du tout, on ne voit plus rien)
"y" is for "il"
| | | 2009년 3월 29일 23:46 | | | Par contre isildur, je n'ai encore jamais vu "M'mam". Aurais-tu mal tapé le texte?
Il se peut aussi que l'action se passe dans un pays anglo-saxon, dans ce cas Lilian a bien traduit. Mais si cela se passe en France, c'est soit "M'dame" soit "M'man"; si c'est "M'man", c'est pour "maman"
| | | 2009년 3월 29일 23:51 | | | C'est "M'mam", je viens de le vérifier ^^. En fait, ça se repète deux lignes après "-M'mam, j'ai peur..." Et bon, c'est la fille qui le dit à sa mère :P
Tu aimes la science-fiction? Si oui, dis-moi et je t'enverrai le titre du livre, il est pas mal du tout! | | | 2009년 3월 29일 23:55 | | | Ah! J'ai oublié de dire qu'il s'agit d'un livre écrit par un auteur français. Mais cette situation se déroule aux Pays-Bas, peut-être en néerlandais on dit M'mam et l'auteur a voulu garder quelques traits linguistiques? | | | 2009년 3월 30일 00:02 | | | Ah oui, j'en ai lu pas mal, mais il y a longtemps de cela, j'avais 16-17 ans et j'ai dévoré les classiques du genre (Bradbury, Asimov, Huxley pour n'en citer que quelques-uns). Bon, si ça a été imprimé "M'mam", pourquoi pas, après tout les mômes appellent leur mère comme ils veulent, mais je n'avais vu cela que dans les bouquins américains traduits vers le français ("m'aam", d'ailleurs, et non pas "m'mam" . Et je me disais "l'Isildur, comme il est pas français*" on va y dire!
* c'est patoisant, bon, chez nous à la campagne c'est comme ça qu'on cause!
Je veux bien que tu m'envoies le titre du livre | | | 2009년 3월 30일 01:15 | | | OK, je comprends, excuse-moi je n'avais pas lu ton post (29 March 2009 23:55 ) et je répondais à celui d'avant. C'est bien qu'il n'ait pas traduit (ou plutôt "francisé" le mot utilisé par l'enfant pour sa mère, donc je ne sais pas ce qu'il en est des autres traductions. Doit-on garder aussi "m'mam" dans la version en espagnol?
CC: lilian canale | | | 2009년 3월 30일 13:58 | | | mmm Je dirais que non, il n'y a pas d'apostrophe en espagnol. Je dirais plutôt quelquechose comme "Mami" ou "Mamita". |
|
| |
|