Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Soudain tout s'éteint.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف خيال/ قصة

عنوان
Soudain tout s'éteint.
نص للترجمة
إقترحت من طرف Isildur__
لغة مصدر: فرنسي

Soudain tout s'éteint. La télé. L'ordinateur. La clim.
- M'mam! La télé marche plus! Et y fait tout noir!
ملاحظات حول الترجمة
Estoy particularmente interesado en la traducción de "la clim" y "y fait tout noir". Dejo el resto como contexto :)
28 أذار 2009 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2009 13:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bonjour pelayo,

Parece que usted está enviando traducciones incorrectamente. Para hacerlo de forma correcta, debe dar click en el botón azul Traducir más arriba y escribir su traducción en la página que va a ser mostrada.

El campo en blanco al pie de la página está destinado a colocar cualquier comentario interesante sobre la traducción o sobre el texto original.

Saludos.



29 أذار 2009 14:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello isildur!

"la clim" : la climatisation
"Y fait tout noir" : "il fait tout noir" (il n'y a plus de lumière du tout, on ne voit plus rien)
"y" is for "il"


29 أذار 2009 23:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Par contre isildur, je n'ai encore jamais vu "M'mam". Aurais-tu mal tapé le texte?

Il se peut aussi que l'action se passe dans un pays anglo-saxon, dans ce cas Lilian a bien traduit. Mais si cela se passe en France, c'est soit "M'dame" soit "M'man"; si c'est "M'man", c'est pour "maman"


29 أذار 2009 23:51

Isildur__
عدد الرسائل: 276
C'est "M'mam", je viens de le vérifier ^^. En fait, ça se repète deux lignes après "-M'mam, j'ai peur..." Et bon, c'est la fille qui le dit à sa mère :P

Tu aimes la science-fiction? Si oui, dis-moi et je t'enverrai le titre du livre, il est pas mal du tout!

29 أذار 2009 23:55

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Ah! J'ai oublié de dire qu'il s'agit d'un livre écrit par un auteur français. Mais cette situation se déroule aux Pays-Bas, peut-être en néerlandais on dit M'mam et l'auteur a voulu garder quelques traits linguistiques?

30 أذار 2009 00:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ah oui, j'en ai lu pas mal, mais il y a longtemps de cela, j'avais 16-17 ans et j'ai dévoré les classiques du genre (Bradbury, Asimov, Huxley pour n'en citer que quelques-uns). Bon, si ça a été imprimé "M'mam", pourquoi pas, après tout les mômes appellent leur mère comme ils veulent, mais je n'avais vu cela que dans les bouquins américains traduits vers le français ("m'aam", d'ailleurs, et non pas "m'mam". Et je me disais "l'Isildur, comme il est pas français*" on va y dire!

* c'est patoisant, bon, chez nous à la campagne c'est comme ça qu'on cause!



Je veux bien que tu m'envoies le titre du livre

30 أذار 2009 01:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, je comprends, excuse-moi je n'avais pas lu ton post (29 March 2009 23:55 ) et je répondais à celui d'avant. C'est bien qu'il n'ait pas traduit (ou plutôt "francisé" le mot utilisé par l'enfant pour sa mère, donc je ne sais pas ce qu'il en est des autres traductions. Doit-on garder aussi "m'mam" dans la version en espagnol?

CC: lilian canale

30 أذار 2009 13:58

Isildur__
عدد الرسائل: 276
mmm Je dirais que non, il n'y a pas d'apostrophe en espagnol. Je dirais plutôt quelquechose comme "Mami" ou "Mamita".