Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - My Constant.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGriksktLatínHebraisktLitavskt

Heiti
My Constant.
tekstur at umseta
Framborið av sleepwalker_b4
Uppruna mál: Enskt

My Constant

My only constant.
Thank you for being there.
Thank you for existing.
You can move on now.
You can change.
I´m sorry.
Goodbye
Viðmerking um umsetingina
It´s meant to be written on a ring.
At least I need translated only the title. If it´s possible also the rest.
Thank you.
7 Mai 2009 02:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2009 16:28

chronotribe
Tal av boðum: 119
There are some points in the text that have to be specified in order to translate it properly:
To whom is it adressed ? A man or a woman?
What do you intend by "you can move on now"?
It seems to be there some sort of contradition (perhaps intentional) between the ideas that implies "constant" and "change/move on".
Is it a break-up message which is meant to be written on a ring?
Sorry for my being somewhat intrusive, but I can't accurately translate this without further explanations...