Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - Situation awareness about the catastrophe taking...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktSpansktUngarsktDansktTurkisktBulgarsktHollendsktRussisktNorsktRumensktSvensktGriksktPolsktArabisktFinsktHebraisktSerbisktUkrainsktTýkst

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekstur
Framborið av michalharis
Uppruna mál: Enskt

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Viðmerking um umsetingina
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Heiti
Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy ...
Umseting
Polskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Polskt

Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy, która ma miejsce na terenach palestyńskich.
Viðmerking um umsetingina
It can be also: "Świadomość sytuacji...", but "situation awareness" (or SA) is a popular English term derived from military language and the most common Polish equivalent is "świadomość sytuacyjna".
Góðkent av Edyta223 - 5 Juli 2009 16:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2009 23:21

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Aneta!
Przyjrzałam się angielskiej i szwedzkiej wersji i jakoś ta polska dziwnie brzmi. Prosto i zwiezle mogłoby byc: Świadomość katastrofalnej sytuacji, która ma miejsce na terenach Palestyny.
Pozdrawiam

30 Juni 2009 23:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dobry wieczór, Edyto
Jeśli mogę tylko wyjaśnić dlaczego napisałam tak a nie inaczej:
Wyrażenie "situation awareness" jest konkretnym angielskim terminem (z dziedziny wojskowości), który ma swoje konkretne przełożenie w języku polskim (napisałam to w uwagach na temat tłumaczenia). Istnieją pewne angielskie zwroty, których tłumaczenia się znormalizowały i nie powinno się ich inaczej tłumaczyć. Tylko dlatego użyłam tego obco brzmiącego (dla osoby nie związanej z wojskiem) terminu.

Oto przykłady zdań z użyciem tego terminu:
"Świadomość sytuacyjna (situational awareness) pojedynczego członka załogi wpływa na..."

" I nie chodzi tu bynajmniej o Sturmabteilungen, lecz o Situation Awareness, czyli Świadomość Sytuacyjną"

Oczywiście, jak już wspomniałam w uwagach, można też tłumaczyć "świadomość sytuacji" np.

"Świadomość sytuacji w związku z katastrofą na terenach (terytoriach) palestyńskich".

ale to już nijak się ma do tego znormalizowanego terminu wojskowego.

Jak wiesz, to zdanie międzyczasie zostało przetłumaczone na wiele języków. Sugerowałam się więc też tymi tłumaczeniami, które są bardzo zbliżone do mojej wersji.

Zrób jak uważasz, Edyto. Szanuję Twoje zdanie i przyjmę wersję, na którą postawisz.
Pozdrawiam serdecznie

1 Juli 2009 00:03

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Wiesz, to jest tak samo jakby ktoś przetłumaczył wyrażenie guardian angel jako anioł opiekun, zamiast użyć znormalizowanego zwrotu anioł stróż za którym stoi tradycja polskiej modlitwy.

Nie wiem, czy rozumiesz, o co mi chodzi, gdy bronię tego zwrotu "świadomość sytuacyjna"...dlatego probuję czynić porównania