Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波兰语 - Situation awareness about the catastrophe taking...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语西班牙语匈牙利语丹麦语土耳其语保加利亚语荷兰语俄语挪威语罗马尼亚语瑞典语希腊语波兰语阿拉伯语芬兰语希伯来语塞尔维亚语乌克兰语德语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 新闻 / 当前事项

标题
Situation awareness about the catastrophe taking...
正文
提交 michalharis
源语言: 英语

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
给这篇翻译加备注
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

标题
Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy ...
翻译
波兰语

翻译 Aneta B.
目的语言: 波兰语

Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy, która ma miejsce na terenach palestyńskich.
给这篇翻译加备注
It can be also: "Świadomość sytuacji...", but "situation awareness" (or SA) is a popular English term derived from military language and the most common Polish equivalent is "świadomość sytuacyjna".
Edyta223认可或编辑 - 2009年 七月 5日 16:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 30日 23:21

Edyta223
文章总计: 787
Hej Aneta!
Przyjrzałam się angielskiej i szwedzkiej wersji i jakoś ta polska dziwnie brzmi. Prosto i zwiezle mogłoby byc: Świadomość katastrofalnej sytuacji, która ma miejsce na terenach Palestyny.
Pozdrawiam

2009年 六月 30日 23:44

Aneta B.
文章总计: 4487
Dobry wieczór, Edyto
Jeśli mogę tylko wyjaśnić dlaczego napisałam tak a nie inaczej:
Wyrażenie "situation awareness" jest konkretnym angielskim terminem (z dziedziny wojskowości), który ma swoje konkretne przełożenie w języku polskim (napisałam to w uwagach na temat tłumaczenia). Istnieją pewne angielskie zwroty, których tłumaczenia się znormalizowały i nie powinno się ich inaczej tłumaczyć. Tylko dlatego użyłam tego obco brzmiącego (dla osoby nie związanej z wojskiem) terminu.

Oto przykłady zdań z użyciem tego terminu:
"Świadomość sytuacyjna (situational awareness) pojedynczego członka załogi wpływa na..."

" I nie chodzi tu bynajmniej o Sturmabteilungen, lecz o Situation Awareness, czyli Świadomość Sytuacyjną"

Oczywiście, jak już wspomniałam w uwagach, można też tłumaczyć "świadomość sytuacji" np.

"Świadomość sytuacji w związku z katastrofą na terenach (terytoriach) palestyńskich".

ale to już nijak się ma do tego znormalizowanego terminu wojskowego.

Jak wiesz, to zdanie międzyczasie zostało przetłumaczone na wiele języków. Sugerowałam się więc też tymi tłumaczeniami, które są bardzo zbliżone do mojej wersji.

Zrób jak uważasz, Edyto. Szanuję Twoje zdanie i przyjmę wersję, na którą postawisz.
Pozdrawiam serdecznie

2009年 七月 1日 00:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Wiesz, to jest tak samo jakby ktoś przetłumaczył wyrażenie guardian angel jako anioł opiekun, zamiast użyć znormalizowanego zwrotu anioł stróż za którym stoi tradycja polskiej modlitwy.

Nie wiem, czy rozumiesz, o co mi chodzi, gdy bronię tego zwrotu "świadomość sytuacyjna"...dlatego probuję czynić porównania