Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Situation awareness about the catastrophe taking...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語スペイン語ハンガリー語デンマーク語トルコ語ブルガリア語オランダ語ロシア語ノルウェー語ルーマニア語スウェーデン語ギリシャ語ポーランド語アラビア語フィンランド語ヘブライ語セルビア語ウクライナ語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Situation awareness about the catastrophe taking...
テキスト
michalharis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
翻訳についてのコメント
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

タイトル
Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy ...
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy, która ma miejsce na terenach palestyńskich.
翻訳についてのコメント
It can be also: "Świadomość sytuacji...", but "situation awareness" (or SA) is a popular English term derived from military language and the most common Polish equivalent is "świadomość sytuacyjna".
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 7月 5日 16:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 30日 23:21

Edyta223
投稿数: 787
Hej Aneta!
Przyjrzałam się angielskiej i szwedzkiej wersji i jakoś ta polska dziwnie brzmi. Prosto i zwiezle mogłoby byc: Świadomość katastrofalnej sytuacji, która ma miejsce na terenach Palestyny.
Pozdrawiam

2009年 6月 30日 23:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Dobry wieczór, Edyto
Jeśli mogę tylko wyjaśnić dlaczego napisałam tak a nie inaczej:
Wyrażenie "situation awareness" jest konkretnym angielskim terminem (z dziedziny wojskowości), który ma swoje konkretne przełożenie w języku polskim (napisałam to w uwagach na temat tłumaczenia). Istnieją pewne angielskie zwroty, których tłumaczenia się znormalizowały i nie powinno się ich inaczej tłumaczyć. Tylko dlatego użyłam tego obco brzmiącego (dla osoby nie związanej z wojskiem) terminu.

Oto przykłady zdań z użyciem tego terminu:
"Świadomość sytuacyjna (situational awareness) pojedynczego członka załogi wpływa na..."

" I nie chodzi tu bynajmniej o Sturmabteilungen, lecz o Situation Awareness, czyli Świadomość Sytuacyjną"

Oczywiście, jak już wspomniałam w uwagach, można też tłumaczyć "świadomość sytuacji" np.

"Świadomość sytuacji w związku z katastrofą na terenach (terytoriach) palestyńskich".

ale to już nijak się ma do tego znormalizowanego terminu wojskowego.

Jak wiesz, to zdanie międzyczasie zostało przetłumaczone na wiele języków. Sugerowałam się więc też tymi tłumaczeniami, które są bardzo zbliżone do mojej wersji.

Zrób jak uważasz, Edyto. Szanuję Twoje zdanie i przyjmę wersję, na którą postawisz.
Pozdrawiam serdecznie

2009年 7月 1日 00:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Wiesz, to jest tak samo jakby ktoś przetłumaczył wyrażenie guardian angel jako anioł opiekun, zamiast użyć znormalizowanego zwrotu anioł stróż za którym stoi tradycja polskiej modlitwy.

Nie wiem, czy rozumiesz, o co mi chodzi, gdy bronię tego zwrotu "świadomość sytuacyjna"...dlatego probuję czynić porównania