|
Umseting - Italskt-Hollendskt - Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Songur | Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre... | | Uppruna mál: Italskt
Vergin, tutto amor, O madre di bontade, O madre pia, madre pia, Ascolta, dolce Maria, La voce del peccator.
Il pianto suo ti muova, Giungano a te i suoi lamenti, Suo duol, suoi tristi accenti, Senti pietoso quel tuo cor. O madre di bontade, Vergin tutto amor. | Viðmerking um umsetingina | graag in het Nederlands vertalen, of Engels |
|
| Maagd, geheel van liefde, O moeder des goedheid, O moeder... | UmsetingHollendskt Umsett av Miwubai | Ynskt mál: Hollendskt
Maagd, vol van liefde, O moeder der goedheid, O heilige moeder, heilige moeder, Luister, lieve Maria, Naar de stem van de zondaar.
Zijn klaagzang roert jou, Weest ontvankelijk voor zijn weeklacht, Zijn pijn, zijn trieste ondertonen, Voel in je hart dat medeleven. O moeder der goedheid, Maagd geheel van liefde. | Viðmerking um umsetingina | maagd geheel 'van' liefde, omdat dat beter klinkt en tja, 'tutto' betekent alles zowel in de zin geaakt van liefde ald 'een en al' liefde/ niets dan liefde. 'ondertonen' omdat 'accenten' hier niet past, en accenti in italiaans ook accent in de taal en dus in iemand uitspraak, ook in de betekenis van emotie in de spraak, wat 'ontertoon' de betekenis in het nederlands heeft.
zie verder het nut niet in van deze vertalingen, wie bedenkt dit eigenlijk? maar dat is bijzaak.
|
|
Góðkent av Lein - 4 Mars 2010 14:44
Síðstu boð | | | | | 1 Mars 2010 15:05 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hallo Miwubai,
Mooie vertaling! Ik heb 'des' veranderd in 'der' omdat 'goedheid' grammaticaal gezien vrouwelijk is.
Mijn Italiaans is niet erg goed dus ik heb een poll gezet. Bij een zin had ik nog een vraag:
Senti pietoso quel tuo cor -> is dit niet 'Voelt dat hart van jou (of mooier: jouw hart) medeleven'? | | | 1 Mars 2010 18:48 | | | maar wat zijn nou "lamenten"? | | | 2 Mars 2010 19:39 | | | Ik heb een paar voorstellen. Overigens ken ik nauwelijks Italiaans, maar wel Nederlands. "vol van liefde" ipv "geheel van liefde". "zoete Maria" is een letterlijke vertaling van "dolce Maria", maar dat zeggen wij in het Nederlands niet. Voorstel: "lieve Maria". "zijn lamenten komen bij jou samen", ook dit is geen Nederlands. Is "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht" wellicht een verbetering? | | | 2 Mars 2010 19:42 | | LeinTal av boðum: 3389 | Ik vind het wel goede suggesties. Miwubai? | | | 4 Mars 2010 07:12 | | | ik ook! vooral "weest ontvankelijk voor zijn weeklacht". erg mooi. vol van liefde is erg goed.
ik voelde me beetje gestressed met die timer die 5 minuten aftelde. maar toch, dat ik daar niet op kwam! is idd beter. | | | 4 Mars 2010 14:46 | | LeinTal av boðum: 3389 | Dank je wel allebei!
Wat ik meestal doe om die timer te vermijden is de tekst in word kopieren en vertalen en dan de vertaling naar cucumis kopieren. Misschien een tip... Het enige is dat er in de tussentijd natuurlijk iemand anders de vertaling kan doen. | | | 4 Mars 2010 18:14 | | | bedankt allemaal, nu weet ik weer wat ik zing |
|
| |