Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - Ma non hai di meglio da fare che ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ma non hai di meglio da fare che ...
tekstur at umseta
Framborið av sixguinness
Uppruna mál: Italskt

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Viðmerking um umsetingina
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.
Rættað av lilian canale - 18 August 2010 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 August 2010 15:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Italian experts,
Is this understandable?



CC: Efylove Maybe:-) ali84 mistersarcastic

18 August 2010 15:41

ali84
Tal av boðum: 427
Uhm, it's dialect.. should be translated into italian first
Anyway, it' something like: "Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!"

18 August 2010 16:01

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I agree with ali84. I am not sure, but the original text could have been written in a language used in the Venetian Region. Thus, I think the author could be asked to rewrite it in Italian or to accept the transcription proposed by ali84.

18 August 2010 16:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks, guys.

I've edited the text according to Efylove's version.

@ sixguinness,
As you can read above, your text was not written in Italian, but in a dialect. It was then translated into Italian by one of our Italian experts and submitted again, OK?

18 August 2010 16:34

sixguinness
Tal av boðum: 3
Thank you for your respond and help.