Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - Ma non hai di meglio da fare che ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ma non hai di meglio da fare che ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na sixguinness
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Maelezo kwa mfasiri
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 18 Agosti 2010 15:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2010 15:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Italian experts,
Is this understandable?



CC: Efylove Maybe:-) ali84 mistersarcastic

18 Agosti 2010 15:41

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Uhm, it's dialect.. should be translated into italian first
Anyway, it' something like: "Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!"

18 Agosti 2010 16:01

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
I agree with ali84. I am not sure, but the original text could have been written in a language used in the Venetian Region. Thus, I think the author could be asked to rewrite it in Italian or to accept the transcription proposed by ali84.

18 Agosti 2010 16:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks, guys.

I've edited the text according to Efylove's version.

@ sixguinness,
As you can read above, your text was not written in Italian, but in a dialect. It was then translated into Italian by one of our Italian experts and submitted again, OK?

18 Agosti 2010 16:34

sixguinness
Idadi ya ujumbe: 3
Thank you for your respond and help.