Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Ma non hai di meglio da fare che ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Ma non hai di meglio da fare che ... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edits: "Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare. Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!" Thanks, Efylove. |
|
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 18 Αύγουστος 2010 15:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Αύγουστος 2010 15:23 | | | | | | 18 Αύγουστος 2010 15:41 | | ali84Αριθμός μηνυμάτων: 427 | Uhm, it's dialect.. should be translated into italian first
Anyway, it' something like: "Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!" | | | 18 Αύγουστος 2010 16:01 | | | I agree with ali84. I am not sure, but the original text could have been written in a language used in the Venetian Region. Thus, I think the author could be asked to rewrite it in Italian or to accept the transcription proposed by ali84. | | | 18 Αύγουστος 2010 16:06 | | | Thanks, guys.
I've edited the text according to Efylove's version.
@ sixguinness,
As you can read above, your text was not written in Italian, but in a dialect. It was then translated into Italian by one of our Italian experts and submitted again, OK? | | | 18 Αύγουστος 2010 16:34 | | | Thank you for your respond and help. |
|
|