Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Ma non hai di meglio da fare che ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ma non hai di meglio da fare che ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από sixguinness
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare.
Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edits:
"Ma non gheto mia altra roba da fare che rompare i maroni alla gente? ma va a laorare.
Fame na cortesia non sta mia a rispondarme!"
Thanks, Efylove.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 18 Αύγουστος 2010 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2010 15:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Italian experts,
Is this understandable?



CC: Efylove Maybe:-) ali84 mistersarcastic

18 Αύγουστος 2010 15:41

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Uhm, it's dialect.. should be translated into italian first
Anyway, it' something like: "Ma non hai di meglio da fare che rompere le scatole alla gente? Ma vai a lavorare. Fammi una cortesia, non rispondermi neanche!"

18 Αύγουστος 2010 16:01

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I agree with ali84. I am not sure, but the original text could have been written in a language used in the Venetian Region. Thus, I think the author could be asked to rewrite it in Italian or to accept the transcription proposed by ali84.

18 Αύγουστος 2010 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, guys.

I've edited the text according to Efylove's version.

@ sixguinness,
As you can read above, your text was not written in Italian, but in a dialect. It was then translated into Italian by one of our Italian experts and submitted again, OK?

18 Αύγουστος 2010 16:34

sixguinness
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Thank you for your respond and help.