Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Týkst - Ich bin glücklich, Dich zu kennen

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ich bin glücklich, Dich zu kennen
tekstur at umseta
Framborið av Valentina1
Uppruna mál: Týkst

Ich bin so glücklich, Dich kennengelernt zu haben. Wenn ich von Dir lese, geht es mir gut, wenn ich an Dich denke, bin ich glücklich. Ich kann es kaum erwarten, Dich wiederzusehen. Du bist der einzige Lichtblick für mich, die nächsten Monate heil zu überstehen. Bei mir läuft es hier nicht gut, ich bin teilweise am Boden zerstört. Aber dann lese ich von Dir und denke an Dich, sehe Dich vor mir, Deine warmen, sanften Augen, dann habe ich wieder Hoffnung auf etwas Glück. Ich hab Dich so sehr lieb.
Viðmerking um umsetingina
Ich bin weiblich, der Empfänger männlich
Rættað av italo07 - 17 November 2011 21:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Desember 2011 15:35

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Salvo!

How would you say "Wenn ich von Dir lese" in Italian? I can't catch what it means

Vielen Dank!

CC: italo07

5 Desember 2011 17:06

Valentina1
Tal av boðum: 3
Hi alexfatt,

was genau meinst Du mit Deiner Frage?

5 Desember 2011 17:39

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Valentina1

Ich bin der Experte, der die italienische übersetzung bewertet. Ich verstehe nur ein bisschen Deutsch: um dein Text besser zu verstehen, habe ich Salvo (Experte in Deutsch) gefragt, ob er mit einem Beispiel in Italienisch mir helfen kann.

Wilkommen auf Cucumis

5 Desember 2011 18:17

italo07
Tal av boðum: 1474
Allora, in italiani avrei tradotto questa frase con: "Quando ti leggo…"
Cioè la frase dice che alla persona le piace leggere i messaggi dell’altra persona.

Spero che ho potuto aiutarti.

5 Desember 2011 18:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok, ho capito cosa vuol dire

"Quando ti leggo"
Non esiste un'espressione del genere in italiano.
Che ne pensi di "Quando leggo i tuoi messaggi" ? È abbastanza fedele al testo originale?

Grazie mille per l'aiuto!

5 Desember 2011 18:51

italo07
Tal av boðum: 1474
Sì, è questo. Se in italiano non si può dire ciò che ho detto io, la tua espressione va bene ;-)

5 Desember 2011 19:02

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Grazie/Danke

5 Desember 2011 20:22

Valentina1
Tal av boðum: 3
@alexfatt

Ach so, ich dachte, die Frage war an mich gerichtet, ich bin ja neu hier und habe es wohl nicht richtig gecheckt. Entschuldige bitte.

Danke für Dein Willkommen ;-)

5 Desember 2011 22:05

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Gern geschehen
Vielleicht ist diese Webseite (in Englisch) dir von Nutzen