Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Vokiečių - Ich bin glücklich, Dich zu kennen

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ich bin glücklich, Dich zu kennen
Tekstas vertimui
Pateikta Valentina1
Originalo kalba: Vokiečių

Ich bin so glücklich, Dich kennengelernt zu haben. Wenn ich von Dir lese, geht es mir gut, wenn ich an Dich denke, bin ich glücklich. Ich kann es kaum erwarten, Dich wiederzusehen. Du bist der einzige Lichtblick für mich, die nächsten Monate heil zu überstehen. Bei mir läuft es hier nicht gut, ich bin teilweise am Boden zerstört. Aber dann lese ich von Dir und denke an Dich, sehe Dich vor mir, Deine warmen, sanften Augen, dann habe ich wieder Hoffnung auf etwas Glück. Ich hab Dich so sehr lieb.
Pastabos apie vertimą
Ich bin weiblich, der Empfänger männlich
Patvirtino italo07 - 17 lapkritis 2011 21:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gruodis 2011 15:35

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi Salvo!

How would you say "Wenn ich von Dir lese" in Italian? I can't catch what it means

Vielen Dank!

CC: italo07

5 gruodis 2011 17:06

Valentina1
Žinučių kiekis: 3
Hi alexfatt,

was genau meinst Du mit Deiner Frage?

5 gruodis 2011 17:39

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi Valentina1

Ich bin der Experte, der die italienische übersetzung bewertet. Ich verstehe nur ein bisschen Deutsch: um dein Text besser zu verstehen, habe ich Salvo (Experte in Deutsch) gefragt, ob er mit einem Beispiel in Italienisch mir helfen kann.

Wilkommen auf Cucumis

5 gruodis 2011 18:17

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Allora, in italiani avrei tradotto questa frase con: "Quando ti leggo…"
Cioè la frase dice che alla persona le piace leggere i messaggi dell’altra persona.

Spero che ho potuto aiutarti.

5 gruodis 2011 18:49

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ok, ho capito cosa vuol dire

"Quando ti leggo"
Non esiste un'espressione del genere in italiano.
Che ne pensi di "Quando leggo i tuoi messaggi" ? È abbastanza fedele al testo originale?

Grazie mille per l'aiuto!

5 gruodis 2011 18:51

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Sì, è questo. Se in italiano non si può dire ciò che ho detto io, la tua espressione va bene ;-)

5 gruodis 2011 19:02

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Grazie/Danke

5 gruodis 2011 20:22

Valentina1
Žinučių kiekis: 3
@alexfatt

Ach so, ich dachte, die Frage war an mich gerichtet, ich bin ja neu hier und habe es wohl nicht richtig gecheckt. Entschuldige bitte.

Danke für Dein Willkommen ;-)

5 gruodis 2011 22:05

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Gern geschehen
Vielleicht ist diese Webseite (in Englisch) dir von Nutzen