Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Nobody exists on purpose, nobody belongs...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Skemt - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Nobody exists on purpose, nobody belongs...
Tekstur
Framborið av Biffton
Uppruna mál: Enskt

Nobody exists on purpose, nobody belongs anywhere, everybody's going to die. Come watch TV.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour à tous,
Je voulais essayer de traduire cette phrase que je trouve belle, grave, drôle, philosophique...
Elle est tiré d'un épisode de la série animée américaine Rick and Morty dans l'épisode "Rixty Minutes"
http://www.imdb.com/title/tt3333838/
Elle exprime une acceptation profonde de l'absence de sens de la vie, je vous rassure la série complète cette réflexion avec plein d'histoires tordues qui enrichissent le "dogme" de la série.
Les deux éléments qui ne me satisfont pas sont les traductions de :
- "to exist on purpose", à savoir qu'ici ce n'est pas un sens de volonté (ou alors divine) on peut dire "personne n'existe pour une raison" mais j'aimerais trouver quelque chose de mieux.
- "To belong somewhere", ici je traduirais "pas personne n'a de place dans l'univers"(c'est une série SF) ou "personne n'a une place déterminée" mais pareil je trouve que mis bout à bout la phrase n'a pas la même résonance.
Merci pour votre attention.

Heiti
De l'existence et de notre place...
Umseting
Franskt

Umsett av Linguistics
Ynskt mál: Franskt

Personne n'existe délibérément, personne ne fait partie d'un quelconque endroit, tout le monde finira par mourir. Viens regarder la TV.
Viðmerking um umsetingina
Le débat est ouvert c'est clair. Cette phrase apparemment simple peut donner lieu à spéculation. Cependant il faut rester au plus près du texte en évitant d'y ajouter notre ressenti. J'espère que cela pourra vous aider.
Góðkent av Francky5591 - 7 Mai 2018 00:33