Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - La maîtresse et le poète

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
La maîtresse et le poète
Tekstur
Framborið av marianabenia
Uppruna mál: Franskt Umsett av stell

Tulia est à l'école avec des jeunes filles.
Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt.
La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau.
Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école .
Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves:
"Eh Tulia! Bonjour jeune fille!"
Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!"
-"Adieu Caecilia"!
Viðmerking um umsetingina
"vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir".

Heiti
a mestra e o poeta
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Nadia
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Tulia está na escola com umas meninas.
Tem muitas plantas ao redor da escola. A escola está junto da água e perto à floresta.
A mestra e as alunas passeiam na floresta, junto da água e colhem umas violetas. Uma garça voa longe da água.
Então as alunas levam umas violetas e depois enfeitam a escola com violetas.
O poeta se aproxima. Ele cumprimenta a mestra e as alunas:
"E Tulia! Bom dia meninas!"
Depois Caecilia com o poeta, da escola, volta na vivenda e diz pra suas amigas e à mestra: "Adeus!"
"Adeus Caecilia!"
Góðkent av Borges - 3 Mars 2007 12:22