Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - La maîtresse et le poète

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶

제목
La maîtresse et le poète
본문
marianabenia에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 stell에 의해서 번역되어짐

Tulia est à l'école avec des jeunes filles.
Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt.
La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau.
Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école .
Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves:
"Eh Tulia! Bonjour jeune fille!"
Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!"
-"Adieu Caecilia"!
이 번역물에 관한 주의사항
"vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir".

제목
a mestra e o poeta
번역
브라질 포르투갈어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Tulia está na escola com umas meninas.
Tem muitas plantas ao redor da escola. A escola está junto da água e perto à floresta.
A mestra e as alunas passeiam na floresta, junto da água e colhem umas violetas. Uma garça voa longe da água.
Então as alunas levam umas violetas e depois enfeitam a escola com violetas.
O poeta se aproxima. Ele cumprimenta a mestra e as alunas:
"E Tulia! Bom dia meninas!"
Depois Caecilia com o poeta, da escola, volta na vivenda e diz pra suas amigas e à mestra: "Adeus!"
"Adeus Caecilia!"
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 3일 12:22