Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



22Umseting - Turkiskt-Franskt - ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktSpansktKatalanskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...
Tekstur
Framborið av lizy
Uppruna mál: Turkiskt

ben seni hiç anlamıyorum
senin neye karşı çıktığını anlamıyorum hiç
senin sevgilinmi var
çünkü ben elimde sözlük taşımaktan sözlük elime yapıştı
seni kırdıysam özür dilerim
çok özür dilerm
sevgilin olduÄŸunu bilmiyordum
bana türkçe yaz bi zahmet
kendine iyi bak
bende erkeÄŸim zaten
Viðmerking um umsetingina
deseo la traduccion o significado del texto en español.
Gracias

Heiti
Moi je ne te comprends jamais.
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Moi je ne te comprends jamais
A quoi es tu opposé, je ne comprends rien
Est ce que tu as un amoureux
Parce que moi transportant le dictionnaire dans ma main, le dictionnaire collé à la main
Je te demande pardon si je t'ai brisé le coeur
Vraiment pardonne moi
Je ne savais pas que tu avais un petit ami
Ecris moi en turc s'il te plait
Prends soin de toi
Après tout je suis un homme

Góðkent av Francky5591 - 13 Mai 2007 18:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2007 22:27

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
j'ai fait cette traduction en français mais j'ai du me tromper et cocher la case espagnol s'il vous plait pouvez vous modifier cela. Merci beaucoup

12 Mai 2007 22:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
De grandes mains, remarque c'est pratique si ça colle... Voilà, l'erreur est rectifiée, turkishmiss!

13 Mai 2007 09:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Encore quelques différences avec l'anglais, notamment la phrase du dictionnaire, ainsi que la dernière phrase ("d'ailleurs moi aussi je suis un garçon" dans ta version, "after all I'm a man" dans la version anglaise). Celui qui dit cela dans le texte entend sans doute que parcequ'il est un homme il va surmonter ce problème évoqué plus haut facilement (...)
Je vais modifier cette dernière phrase d'après la version anglaise car elle semble plus "coller" au texte turc, entre autres par le nombre de mots...

13 Mai 2007 11:02

cucumis
Tal av boðum: 3785
Merci Francky n'oublie pas de supprimer le "I want an adminsitrator to check this page" après avoir fait la modif

13 Mai 2007 11:28

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
bien sûr Francky les deux phrases ont finalament le même sens
d'ailleurs de toute façon = zaten
je suis un homme je suis un garçon = erkeğim
le nombre de mots n'est pas trés significatif en turc car pour dire quelque chose on rajoute des suffixes autant dir qu'un seul mot en turc peut être traduit par un phrase en français par exemple
erkeÄŸim = je suis un homme
moi je traduit bende par moi aussi.

13 Mai 2007 18:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Je ne savais pas que tu étais amoureuse" n'est pas correct - voyez l'anglais s.v.p.