Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktArabiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Tekstur
Framborið av theemigrant
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.

Heiti
creme (hair) treatment
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

for cream treatment, wrap in a warm towel for 30 minutes.
Using a thermal headwrap, allow the cream to work for 15 minutes.
Viðmerking um umsetingina
I have to admit that I used the rejected translations to help me translate this.
Góðkent av kafetzou - 2 Mai 2007 13:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2007 20:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
There's no way to translate this text because it doesn't make any sense.
Could you please have a look at the messages under source text?
no= em o (en el male)
casa= house (female)

1 Mai 2007 20:42

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
There are two translation possibilities:

No caso de banho de creme: if you want a creme bath...

Na casa de banho: in the bathroom... (only for Europe)

1 Mai 2007 21:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
How could it be "in the bathroom of creme"? On the other hand, I don't know what a "creme bath" is either.

1 Mai 2007 22:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think the man requested it won't get back to edit sucha senseless phrase.

2 Mai 2007 10:16

samanthalee
Tal av boðum: 235
As far as I can tell "banho de creme" is a hair cream or hair mask. See here, http://www.doceervas.com.br/produtos_descricao.asp?codigo_produto=419

2 Mai 2007 13:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Aha - for "ethnic" hair, etc. I changed "in the case of a" of to "for" and "bath" to "treatment" and validated the translation (just to get rid of it).