Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - aaa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktRumenskt

Heiti
aaa
Tekstur
Framborið av c3lcum3rda
Uppruna mál: Spanskt

Aunque digan que soy
un bandolero donde voy
le doy gracias a dios
por hoy estar donde estoy
y voy a seguir con mi tumbao
y con mi ojos colorao
con mis gatos activao
ustedes to me lo han dao
Viðmerking um umsetingina
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Heiti
aaa
Umseting
Enskt

Umsett av Una Smith
Ynskt mál: Enskt

Although they say I am
a bandit wherever I go
I give thanks to God
that today I am where I am
and I can continue my tumbao
and with my bloodshot eyes
with my randy mates ready to rock
you all have given this to me
Viðmerking um umsetingina
randy mates = horny buddies in North America - this was the best we could do with "mis gatos" - who are apparently his low-life, womanizer friends.
Góðkent av kafetzou - 9 Mai 2007 05:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2007 17:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Spanish experts, could you help us with this, please?

7 Mai 2007 18:16

jreyest
Tal av boðum: 55
"con mis gatos activao" ¿Qué querrá decir con "gatos"? Creo que necesitan a un español de tomo y lomo para descifrar esa frase.

8 Mai 2007 10:56

pirulito
Tal av boðum: 1180
Escuché el tema de Don Omar y me parece que la traducción de Una es bastante acertada, aunque no sé exactamente qué denota “with my excited cats”.

Sin dudas el problema aquí es gato. En principio significa "muchacho guapo" (según este diccionario de reggaeton), mientras que estar activao es estar listo o preparado para lo que sea.

Entonces podría ser también with my boys and girls ready to all o algo así.

8 Mai 2007 12:38

Una Smith
Tal av boðum: 429
I translated "gatos" as "cats" because in slang, both languages, the word can refer to people. Specifically, familiars! Groupies, fans.

8 Mai 2007 15:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
How about "with my mates on the ready"? Pirulito, your suggestion really doesn't work in English - "boys and girls" refers to young children, and "ready to all" doesn't exist.

As for the word "cats", yes, it exists in English slang, but in the beat slang used in the 1950s! It's not used today to mean people, and it was never used with "my". Who are these guys? Are they his friends or his fans?

8 Mai 2007 20:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ok, sorry for my english. Maybe "with my mates on the ready" or "with my mates ready and willing".

"Mis gatos" are partymates, just friends, but womanizers and slutlovers.

Voy a seguir con mi tumbao, con mis ojos colorados (por trasnochar o bien por fumar marihuana) y con mis amigos mujeriegos (gatos) dispuestos a todo (activao = listos para lo que sea).


8 Mai 2007 20:23

Una Smith
Tal av boðum: 429
Uh, "familiars" does not mean family members; a familiar (noun) is a (powerful, magical) animal associate of a witch, or a well-regarded follower of a leader.

Pirulito's "con mis ojos colorados y con mis amigos mujeriegos distpuestos a todo" I would translate as "with my bloodshot eyes and my debauched friends ready for anything". Maybe that is the sense of the original; maybe not...




8 Mai 2007 20:39

pirulito
Tal av boðum: 1180
Ese para mí es aproximadamente el sentido del original.

8 Mai 2007 20:57

pirulito
Tal av boðum: 1180
mmm... sorry, familiar don't sound familiar to me.

8 Mai 2007 21:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Debauched" sounds way too formal and old fashioned to me.

Anyhow, here's my suggestion based on Pirulito's very informative post:

"with my bloodshot eyes"
"with my randy mates [horny buddies in North America] ready to rock"

It sounds like the perfect translation of "gatos" would be "studs", but there's no way you can say "my studs" or use it as an adjective either.

8 Mai 2007 22:27

Una Smith
Tal av boðum: 429
"randy mates" sounds pretty awful to an American; how about "randy pals"?

8 Mai 2007 22:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know - I teach 20-somethings, most of whom are Canadians, and some of whom are Americans, and I never hear anyone refer to their friends as their "pals". Anyhow, I believe this is just a bridge translation - the actual target language is Rumanian - that's why I put the comment under the translation. Don't you think this pretty much covers it, and we can validate it at this point?

P.S. I'm American, too.
P.P.S. Did you like "ready to rock"?

9 Mai 2007 01:30

Una Smith
Tal av boðum: 429
"ready to rock" okay by me. For "pals/mates", how about "buds"?

I think we are now well into the realm of diminishing returns. Make this translation go away, please!

9 Mai 2007 06:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Done.