Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - aaa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어루마니아어

제목
aaa
본문
c3lcum3rda에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Aunque digan que soy
un bandolero donde voy
le doy gracias a dios
por hoy estar donde estoy
y voy a seguir con mi tumbao
y con mi ojos colorao
con mis gatos activao
ustedes to me lo han dao
이 번역물에 관한 주의사항
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

제목
aaa
번역
영어

Una Smith에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Although they say I am
a bandit wherever I go
I give thanks to God
that today I am where I am
and I can continue my tumbao
and with my bloodshot eyes
with my randy mates ready to rock
you all have given this to me
이 번역물에 관한 주의사항
randy mates = horny buddies in North America - this was the best we could do with "mis gatos" - who are apparently his low-life, womanizer friends.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 9일 05:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 7일 17:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Spanish experts, could you help us with this, please?

2007년 5월 7일 18:16

jreyest
게시물 갯수: 55
"con mis gatos activao" ¿Qué querrá decir con "gatos"? Creo que necesitan a un español de tomo y lomo para descifrar esa frase.

2007년 5월 8일 10:56

pirulito
게시물 갯수: 1180
Escuché el tema de Don Omar y me parece que la traducción de Una es bastante acertada, aunque no sé exactamente qué denota “with my excited cats”.

Sin dudas el problema aquí es gato. En principio significa "muchacho guapo" (según este diccionario de reggaeton), mientras que estar activao es estar listo o preparado para lo que sea.

Entonces podría ser también with my boys and girls ready to all o algo así.

2007년 5월 8일 12:38

Una Smith
게시물 갯수: 429
I translated "gatos" as "cats" because in slang, both languages, the word can refer to people. Specifically, familiars! Groupies, fans.

2007년 5월 8일 15:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "with my mates on the ready"? Pirulito, your suggestion really doesn't work in English - "boys and girls" refers to young children, and "ready to all" doesn't exist.

As for the word "cats", yes, it exists in English slang, but in the beat slang used in the 1950s! It's not used today to mean people, and it was never used with "my". Who are these guys? Are they his friends or his fans?

2007년 5월 8일 20:48

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ok, sorry for my english. Maybe "with my mates on the ready" or "with my mates ready and willing".

"Mis gatos" are partymates, just friends, but womanizers and slutlovers.

Voy a seguir con mi tumbao, con mis ojos colorados (por trasnochar o bien por fumar marihuana) y con mis amigos mujeriegos (gatos) dispuestos a todo (activao = listos para lo que sea).


2007년 5월 8일 20:23

Una Smith
게시물 갯수: 429
Uh, "familiars" does not mean family members; a familiar (noun) is a (powerful, magical) animal associate of a witch, or a well-regarded follower of a leader.

Pirulito's "con mis ojos colorados y con mis amigos mujeriegos distpuestos a todo" I would translate as "with my bloodshot eyes and my debauched friends ready for anything". Maybe that is the sense of the original; maybe not...




2007년 5월 8일 20:39

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ese para mí es aproximadamente el sentido del original.

2007년 5월 8일 20:57

pirulito
게시물 갯수: 1180
mmm... sorry, familiar don't sound familiar to me.

2007년 5월 8일 21:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Debauched" sounds way too formal and old fashioned to me.

Anyhow, here's my suggestion based on Pirulito's very informative post:

"with my bloodshot eyes"
"with my randy mates [horny buddies in North America] ready to rock"

It sounds like the perfect translation of "gatos" would be "studs", but there's no way you can say "my studs" or use it as an adjective either.

2007년 5월 8일 22:27

Una Smith
게시물 갯수: 429
"randy mates" sounds pretty awful to an American; how about "randy pals"?

2007년 5월 8일 22:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know - I teach 20-somethings, most of whom are Canadians, and some of whom are Americans, and I never hear anyone refer to their friends as their "pals". Anyhow, I believe this is just a bridge translation - the actual target language is Rumanian - that's why I put the comment under the translation. Don't you think this pretty much covers it, and we can validate it at this point?

P.S. I'm American, too.
P.P.S. Did you like "ready to rock"?

2007년 5월 9일 01:30

Una Smith
게시물 갯수: 429
"ready to rock" okay by me. For "pals/mates", how about "buds"?

I think we are now well into the realm of diminishing returns. Make this translation go away, please!

2007년 5월 9일 06:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Done.