| | |
| | 7 mei 2007 17:32 |
| | Spanish experts, could you help us with this, please? |
| | 7 mei 2007 18:16 |
| | "con mis gatos activao" ¿Qué querrá decir con "gatos"? Creo que necesitan a un español de tomo y lomo para descifrar esa frase. |
| | 8 mei 2007 10:56 |
| | Escuché el tema de Don Omar y me parece que la traducción de Una es bastante acertada, aunque no sé exactamente qué denota “with my excited catsâ€.
Sin dudas el problema aquà es gato. En principio significa "muchacho guapo" (según este diccionario de reggaeton), mientras que estar activao es estar listo o preparado para lo que sea.
Entonces podrÃa ser también with my boys and girls ready to all o algo asÃ.
|
| | 8 mei 2007 12:38 |
| | I translated "gatos" as "cats" because in slang, both languages, the word can refer to people. Specifically, familiars! Groupies, fans. |
| | 8 mei 2007 15:49 |
| | How about "with my mates on the ready"? Pirulito, your suggestion really doesn't work in English - "boys and girls" refers to young children, and "ready to all" doesn't exist.
As for the word "cats", yes, it exists in English slang, but in the beat slang used in the 1950s! It's not used today to mean people, and it was never used with "my". Who are these guys? Are they his friends or his fans? |
| | 8 mei 2007 20:48 |
| | Ok, sorry for my english. Maybe "with my mates on the ready" or "with my mates ready and willing".
"Mis gatos" are partymates, just friends, but womanizers and slutlovers.
Voy a seguir con mi tumbao, con mis ojos colorados (por trasnochar o bien por fumar marihuana) y con mis amigos mujeriegos (gatos) dispuestos a todo (activao = listos para lo que sea).
|
| | 8 mei 2007 20:23 |
| | Uh, "familiars" does not mean family members; a familiar (noun) is a (powerful, magical) animal associate of a witch, or a well-regarded follower of a leader.
Pirulito's "con mis ojos colorados y con mis amigos mujeriegos distpuestos a todo" I would translate as "with my bloodshot eyes and my debauched friends ready for anything". Maybe that is the sense of the original; maybe not...
|
| | 8 mei 2007 20:39 |
| | Ese para mà es aproximadamente el sentido del original. |
| | 8 mei 2007 20:57 |
| | mmm... sorry, familiar don't sound familiar to me. |
| | 8 mei 2007 21:14 |
| | "Debauched" sounds way too formal and old fashioned to me.
Anyhow, here's my suggestion based on Pirulito's very informative post:
"with my bloodshot eyes"
"with my randy mates [horny buddies in North America] ready to rock"
It sounds like the perfect translation of "gatos" would be "studs", but there's no way you can say "my studs" or use it as an adjective either. |
| | 8 mei 2007 22:27 |
| | "randy mates" sounds pretty awful to an American; how about "randy pals"?
|
| | 8 mei 2007 22:39 |
| | I don't know - I teach 20-somethings, most of whom are Canadians, and some of whom are Americans, and I never hear anyone refer to their friends as their "pals". Anyhow, I believe this is just a bridge translation - the actual target language is Rumanian - that's why I put the comment under the translation. Don't you think this pretty much covers it, and we can validate it at this point?
P.S. I'm American, too.
P.P.S. Did you like "ready to rock"? |
| | 9 mei 2007 01:30 |
| | "ready to rock" okay by me. For "pals/mates", how about "buds"?
I think we are now well into the realm of diminishing returns. Make this translation go away, please! |
| | 9 mei 2007 06:00 |
| | |