Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Arabiskt - I already wanted to stop time

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraisktArabiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I already wanted to stop time
Tekstur
Framborið av nataxinhamn
Uppruna mál: Enskt

I already wanted to stop time
Viðmerking um umsetingina
It is a phrase with a meaning very important to me and the language of my descendants, so I wanted the translation to make a tattoo.

Wanted - synonyms: aim, wishes, desires.

Time - synonyms: time, period.

Thank you.
;D

Heiti
أنا فعلا أردت إيقاف الوقت
Umseting
Arabiskt

Umsett av pink pain
Ynskt mál: Arabiskt

أنا فعلا أردت إيقاف الوقت
Góðkent av elmota - 25 Desember 2007 08:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2007 08:52

elmota
Tal av boðum: 744
pink pain, i dont really understand the english phrase, but anyway, where did "fe3lan" come from? i dont think there is a "fe3lan" in the english form, i think i need somebodys help on what the english form means

CC: IanMegill2 kafetzou

25 Oktober 2007 13:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi elmota! It's nice to see you again.

I don't understand the English original either.

What is the word "already" doing in the sentence?

I don't think the requester is a native speaker of English. It would be better if she submitted her request in Portuguese and let us do the translating. If she doesn't respond to this note within a few days, we should send her one directly to her in-box. Do you want to take care of this, Elmota?

Also, I think the requester means it is the language of her ancestors, not her descendants!

25 Oktober 2007 14:10

nataxinhamn
Tal av boðum: 1
Hi
I was reading the messages and I think I really can not explain the meaning of the sentence. In Portuguese it would be "Eu já quis parar o tempo" but in English, I think it would have more meaning only "I wanted to stop the moment."
I hope that helps a little to clarify the real meaning of the sentence.
And sorry for the mistake, it is the language of my ancestors and not for my descendants :P
Thank you again!
;D

26 Oktober 2007 00:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
casper, thatha, can you help me with understanding what she meant here? I realize the translation wasn't submitted correctly, but I think we can work with what she wrote above.

CC: casper tavernello thathavieira

26 Oktober 2007 00:52

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
What the girl wants is something like "once I dared to stop the time" or even "I wish I could've stopped the time".
I can't express myself here.

26 Oktober 2007 13:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm. Those two are pretty different in English. Thanks for trying! Any suggestions for someone who is a native speaker of English but translates from Portuguese?


26 Oktober 2007 14:09

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
It's a hard phrase. It's a little too Brasilian-like, I guess.
Maybe Una could help.

CC: Una Smith