Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Anglais-Arabe - I already wanted to stop time

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisHébreuArabe

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I already wanted to stop time
Texte
Proposé par nataxinhamn
Langue de départ: Anglais

I already wanted to stop time
Commentaires pour la traduction
It is a phrase with a meaning very important to me and the language of my descendants, so I wanted the translation to make a tattoo.

Wanted - synonyms: aim, wishes, desires.

Time - synonyms: time, period.

Thank you.
;D

Titre
أنا فعلا أردت إيقاف الوقت
Traduction
Arabe

Traduit par pink pain
Langue d'arrivée: Arabe

أنا فعلا أردت إيقاف الوقت
Dernière édition ou validation par elmota - 25 Décembre 2007 08:56





Derniers messages

Auteur
Message

25 Octobre 2007 08:52

elmota
Nombre de messages: 744
pink pain, i dont really understand the english phrase, but anyway, where did "fe3lan" come from? i dont think there is a "fe3lan" in the english form, i think i need somebodys help on what the english form means

CC: IanMegill2 kafetzou

25 Octobre 2007 13:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi elmota! It's nice to see you again.

I don't understand the English original either.

What is the word "already" doing in the sentence?

I don't think the requester is a native speaker of English. It would be better if she submitted her request in Portuguese and let us do the translating. If she doesn't respond to this note within a few days, we should send her one directly to her in-box. Do you want to take care of this, Elmota?

Also, I think the requester means it is the language of her ancestors, not her descendants!

25 Octobre 2007 14:10

nataxinhamn
Nombre de messages: 1
Hi
I was reading the messages and I think I really can not explain the meaning of the sentence. In Portuguese it would be "Eu já quis parar o tempo" but in English, I think it would have more meaning only "I wanted to stop the moment."
I hope that helps a little to clarify the real meaning of the sentence.
And sorry for the mistake, it is the language of my ancestors and not for my descendants :P
Thank you again!
;D

26 Octobre 2007 00:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
casper, thatha, can you help me with understanding what she meant here? I realize the translation wasn't submitted correctly, but I think we can work with what she wrote above.

CC: casper tavernello thathavieira

26 Octobre 2007 00:52

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
What the girl wants is something like "once I dared to stop the time" or even "I wish I could've stopped the time".
I can't express myself here.

26 Octobre 2007 13:30

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hmm. Those two are pretty different in English. Thanks for trying! Any suggestions for someone who is a native speaker of English but translates from Portuguese?


26 Octobre 2007 14:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It's a hard phrase. It's a little too Brasilian-like, I guess.
Maybe Una could help.

CC: Una Smith