Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - the wings of horus

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
the wings of horus
Tekst
Opgestuurd door merves
Uitgangs-taal: Engels

Binovitch had the bird in him somewhere: in his features, certainly, with his piercing eye and hawk-like nose; in his movements, with his quick way of flitting, hopping, darting; in the way he perched on the edge of chair; in the manner he pecked at his food; in his twittering, high-pitched voice as well; and, above all, in his airy, flashing mind. He skimmed all subjects and picked their heart out neatly, as a bird skims lwn or air to snatch its prey. He had the bird's eye view of everything. He loved birds and understood them instinctively; could imitate their whistling notes with astonishing accuracy. Their one quality he had not was poise and balance. He was nervous little man; he was neurasthenic. And he was in Egypt by doctor's orders. Such imaginative, unnecessary ideas he had! Such uncommon beliefs! "The old Egyptians", he said. laughingly yet with a touch of solemn conviction in his manner, were a great people.Their consciousness was different from ours.

Titel
Horus'un kanatları
Vertaling
Turks

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Turks

Binovitch, kuşu bir yerden kendine almıştı : delici gözleriyle ve şahin görünümlü burnuyla ve kesinlikle tüylerinden; hareketlerindeki hızlıca uçup giden tavrı, sıçraması ve fırlamasından; sandalyenin kenarına tünemesinden, yemeğini gagalayış tarzından; cızıldamasından, üstelik de yüksek perdeli sesinden, ve hepsinden önemlisi, havadar, parıltılı zihninden. Tüm konuları gözden geçirdi ve bir kuş havada kendi avını yakalamak için süzülürken kalplerini titiz bir şekilde ortaya çıkardı. Kuşun görüş açısına sahipti. Kuşları çok sever ve onları içgüdüsel olarak anlardı; hatta ötüşlerini hayrete düşürücü bir hatasızlıkla taklit ederdi. Onlardan farklı olarak sahip olmadığı tek özellik denge ve dengede kalmaktı. Sinirli, ufak bir adamdı; sinir hastasıydı. Ve doktorunun isteğiyle Mısır'daydı.
Ne hayalci, gereksiz fikirleri vardı! Ne sıradışı inançlar! "Eski Mısırlılar işte" dedi. Gülerek, fakat gene de birazcık ciddi bir tavırla, ''Eski Mısırlılar'' iyi insanlardı, onların algılayışları bizimkinden farklıydı, dedi.
Details voor de vertaling
Gerçekten oldukça zor bir metin. Yoruma açık, ve soyut.
Özellikle metnin sonuna doğru olan "were a great people" kısmında bir anlam belirsizliği olduğunu düşünüyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 3 maart 2009 15:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2009 21:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear cheesecake,
Evet hakikaten zor bir çeviri ama iyi çalışmıssın.Bir iki eklenti de benden

Ve doktorların isteğiyle Mısır'daydı...>Ve doktorunun isteğiyle Mısır'daydı.

Gülerek, fakat gene de birazcık ciddi bir tavırla, "Eski Mısırlılar " iyi insanlardı, onların algılayışları bizimkinden farklıydı,dedi.

2 maart 2009 21:36

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merdogan teşekkür ederim Evet, sanırım haklısın, son cümleyi dediğin şekilde düzenlemeliyim.

3 maart 2009 12:55

creaticecritics
Aantal berichten: 16
"Onun sahip olmadığı tek özellik, denge ve dengede kalmalarıydı." cümlesi duyum olarak sorunlu gibi geldi.

3 maart 2009 12:57

cheesecake
Aantal berichten: 980
"Onlardan farklı olarak sahip olmadığı tek özellik denge ve dengede kalmaktı." olması gerekiyor ama oylamada olduğundan düzeltemiyorum.