Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Athto einai to minima toth filoth soth. To an...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Athto einai to minima toth filoth soth. To an...
Tekst
Opgestuurd door daniingrez
Uitgangs-taal: Grieks

Athto einai to minima toth filoth soth.
To an prosvalo tin mana moth , tin adelfi moth i opoion allon athto einai diko moth thema kai den sikono kothventa.
To internet einai eleththero gia oloths na lene kai na grafothn oti thelothm.
Den enoxlisa kanenan .
Den enoxlisa othte esena othte athton.
Den me endiafereis othte esy othte athtos. Gia athto den thelo kai ego kamia enoxlisi.

Titel
This is your friend's message
Vertaling
Engels

Vertaald door Trismegistus
Doel-taal: Engels

This is your friend's message.
If I offend my mother, my sister and whomever else or not, that's my business and I will accept no meddling.
The internet is free for everybody to say and write whatever they want.
I bothered no one.
I bothered neither you nor him.
I don't care about you or him. So I don't want to be bothered either.
Details voor de vertaling
In most places in the original message one should substitute "th" with "u". The key for theta on a greek keyboard is the one use for "u". I don't know why it appears like that, perhaps someone typed it in Greek, pressing "u" as if he typed in "greeklish" and the result was transcribed through some engine, whatever. The exceptions are the words "thema", "thelo" and a partial exception is the word "eleththero" which should be "eleuthero".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juli 2009 22:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2009 15:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi trismegistus,

I have a doubt about that line:
"Whether I offend my mother, my sister or whomever else or not is my business and I won't negotiate"

Could you explain that in different words?

29 juni 2009 23:25

Trismegistus
Aantal berichten: 41
Hi lilian,
I suppose your question has to do with the "I won't negotiate" part. The original reads:
"Whether I offend... is my business and I will take/tolerate no word" i.e.
it's none of your or anyone else's business and I am not discussing it.

I hope I have explained myself. I was trying to think of some other expression, but nothing came to mind at the time. If you have something to recommend, I'd be more than glad to hear/read it. :-)

Thanks in advance.

29 juni 2009 23:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about this?:

"It's my business if I offend or not my mother, my sister or whomever else, thus I will accept no meddling."

30 juni 2009 17:13

Trismegistus
Aantal berichten: 41
I like the meddling part, I'm not so sure if the "I offend or not" sounds right though, i.e. if "or not" is properly placed there. I bear in mind of course that the alternative I've used may be somehow complicated. I'm not sure about "thus" as well, the original text is not so "sophisticated" --of course that would be true when it comes to "whomever" as well I suppose.

30 juni 2009 17:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Believe me, everything is in the right place
If it conveys the meaning, I think you could edit it that way.

30 juni 2009 23:57

Trismegistus
Aantal berichten: 41
Nice, feel free to make any further "calibrations" you feel should be made then.
Thanks a lot, have a nice July!

1 juli 2009 12:39

reggina
Aantal berichten: 302
no one?
''I dont care about you or about him'' instead of I m not interested?

Do u think hassle is the right verb instead of bother? (just because is a classic internet dispute!)

1 juli 2009 16:04

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
Excellent translation but I have a question: Should not we say: "I'm not interested in you NOR him?"

1 juli 2009 16:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Trismegistus,

What do you think about reggina's suggestions?

2 juli 2009 01:01

Trismegistus
Aantal berichten: 41
I like the "care about" idea and I'm gonna use it, thanks a lot Reggina!
I'm not sure about hassle though, because I'm not 100% sure that hassling is what he refers to in all of the cases, i.e., I think that it could be used in the ending phrase ("so I don't want to be hassled" ) but if my understanding of the verb "hassle" is correct, that is if it signifies continuous (more or less) annoyance verbally or through messages etc., I think that is not what is meant in other places. "I bothered neither you nor him", i.e. I didn't offend or harm etc. you or him. I offended my mother etc. but I did not offend you. So, keeping the other cases of "bother" I don't think I would use "hassle" in the last.

Dunya_güzel (nice name by the way ), I think that "nor" is used in conjunction with neither, as in the sentence before that. Lilian, or anyone else, if you also agree with Dunya_güzel that the aforementioned sentence witch will now read "I don't care about you or him" should have "or" changed to "nor", please let me know.

Thanks everybody!

2 juli 2009 01:05

Trismegistus
Aantal berichten: 41
Just noticed I can't make any more changes, Lilian could you have the "noone" changed to "no one" and the "I am not interested in you or him" to "I don't care about you or him", if you also agree with the changes? Thanx in advance!

2 juli 2009 01:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Done!