Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Athto einai to minima toth filoth soth. To an...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Athto einai to minima toth filoth soth. To an...
テキスト
daniingrez様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Athto einai to minima toth filoth soth.
To an prosvalo tin mana moth , tin adelfi moth i opoion allon athto einai diko moth thema kai den sikono kothventa.
To internet einai eleththero gia oloths na lene kai na grafothn oti thelothm.
Den enoxlisa kanenan .
Den enoxlisa othte esena othte athton.
Den me endiafereis othte esy othte athtos. Gia athto den thelo kai ego kamia enoxlisi.

タイトル
This is your friend's message
翻訳
英語

Trismegistus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This is your friend's message.
If I offend my mother, my sister and whomever else or not, that's my business and I will accept no meddling.
The internet is free for everybody to say and write whatever they want.
I bothered no one.
I bothered neither you nor him.
I don't care about you or him. So I don't want to be bothered either.
翻訳についてのコメント
In most places in the original message one should substitute "th" with "u". The key for theta on a greek keyboard is the one use for "u". I don't know why it appears like that, perhaps someone typed it in Greek, pressing "u" as if he typed in "greeklish" and the result was transcribed through some engine, whatever. The exceptions are the words "thema", "thelo" and a partial exception is the word "eleththero" which should be "eleuthero".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 2日 22:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 29日 15:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi trismegistus,

I have a doubt about that line:
"Whether I offend my mother, my sister or whomever else or not is my business and I won't negotiate"

Could you explain that in different words?

2009年 6月 29日 23:25

Trismegistus
投稿数: 41
Hi lilian,
I suppose your question has to do with the "I won't negotiate" part. The original reads:
"Whether I offend... is my business and I will take/tolerate no word" i.e.
it's none of your or anyone else's business and I am not discussing it.

I hope I have explained myself. I was trying to think of some other expression, but nothing came to mind at the time. If you have something to recommend, I'd be more than glad to hear/read it. :-)

Thanks in advance.

2009年 6月 29日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
What about this?:

"It's my business if I offend or not my mother, my sister or whomever else, thus I will accept no meddling."

2009年 6月 30日 17:13

Trismegistus
投稿数: 41
I like the meddling part, I'm not so sure if the "I offend or not" sounds right though, i.e. if "or not" is properly placed there. I bear in mind of course that the alternative I've used may be somehow complicated. I'm not sure about "thus" as well, the original text is not so "sophisticated" --of course that would be true when it comes to "whomever" as well I suppose.

2009年 6月 30日 17:16

lilian canale
投稿数: 14972
Believe me, everything is in the right place
If it conveys the meaning, I think you could edit it that way.

2009年 6月 30日 23:57

Trismegistus
投稿数: 41
Nice, feel free to make any further "calibrations" you feel should be made then.
Thanks a lot, have a nice July!

2009年 7月 1日 12:39

reggina
投稿数: 302
no one?
''I dont care about you or about him'' instead of I m not interested?

Do u think hassle is the right verb instead of bother? (just because is a classic internet dispute!)

2009年 7月 1日 16:04

dunya_guzel
投稿数: 67
Excellent translation but I have a question: Should not we say: "I'm not interested in you NOR him?"

2009年 7月 1日 16:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Trismegistus,

What do you think about reggina's suggestions?

2009年 7月 2日 01:01

Trismegistus
投稿数: 41
I like the "care about" idea and I'm gonna use it, thanks a lot Reggina!
I'm not sure about hassle though, because I'm not 100% sure that hassling is what he refers to in all of the cases, i.e., I think that it could be used in the ending phrase ("so I don't want to be hassled" ) but if my understanding of the verb "hassle" is correct, that is if it signifies continuous (more or less) annoyance verbally or through messages etc., I think that is not what is meant in other places. "I bothered neither you nor him", i.e. I didn't offend or harm etc. you or him. I offended my mother etc. but I did not offend you. So, keeping the other cases of "bother" I don't think I would use "hassle" in the last.

Dunya_güzel (nice name by the way ), I think that "nor" is used in conjunction with neither, as in the sentence before that. Lilian, or anyone else, if you also agree with Dunya_güzel that the aforementioned sentence witch will now read "I don't care about you or him" should have "or" changed to "nor", please let me know.

Thanks everybody!

2009年 7月 2日 01:05

Trismegistus
投稿数: 41
Just noticed I can't make any more changes, Lilian could you have the "noone" changed to "no one" and the "I am not interested in you or him" to "I don't care about you or him", if you also agree with the changes? Thanx in advance!

2009年 7月 2日 01:08

lilian canale
投稿数: 14972
Done!