Vertaling - Turks-Engels - temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok... | | Uitgangs-taal: Turks
temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok sevindim. ben temmuz ayı içerisinde müsait olacağım. ancak ufak bir sorun var. o ay içerisinde evimiz pek müsait olamayacak. çünkü; ağbimin ve eşinin yeni bir bebekleri oldu. ağbimler o tarihler arasında bizim eve gelecekler. ama isterseniz size çeşmede uygun fiyatlı bir otel bulurum. bana lütfen otel konusunda haber ver ki sana ve arkadaşına yardımcı olayım. çeşme; izmirilinin bir ilçesi, çeşmeye direk uçak yok! izmir havalimanından sizi ben alırım.. |
|
| You'll be coming in July... | VertalingEngels Vertaald door aydin1 | Doel-taal: Engels
I was very glad (to hear) that you will be coming in July. I will be available in July. However, there is a small problem. Our house will not be available much that month. Because, my elder brother and his wife have a new baby. My brother and his family will be coming to our house around those dates. But if you like I'll find a hotel for you in Çeşme at a reasonable price. Please let me know about the hotel so that I can be of help to you and your friend. Çeşme is a district in Izmir province. There are no direct flights to Çeşme! I will pick you up at Izmir Airport. | Details voor de vertaling | short, direct sentences. no ambiguity. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 mei 2010 13:34
Laatste bericht | | | | | 3 mei 2010 11:31 | | | Çok basit dilbilgisi sorunları var ama mesajın içeriğinden ne amaçla kullanılacağı belli oluyor. Mesajı alan kişi eksiksiz olarak anlar bence. | | | 3 mei 2010 19:51 | | | | | | 3 mei 2010 21:47 | | | If the grammar in English were identical to the grammar in Turkish, it would sound slightly awkward in English. The meaning is identical. |
|
|