Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...
テキスト
sizetu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok sevindim.
ben temmuz ayı içerisinde müsait olacağım. ancak ufak bir sorun var. o ay içerisinde evimiz pek müsait olamayacak. çünkü; ağbimin ve eşinin yeni bir bebekleri oldu. ağbimler o tarihler arasında bizim eve gelecekler. ama isterseniz size çeşmede uygun fiyatlı bir otel bulurum. bana lütfen otel konusunda haber ver ki sana ve arkadaşına yardımcı olayım. çeşme; izmirilinin bir ilçesi, çeşmeye direk uçak yok! izmir havalimanından sizi ben alırım..

タイトル
You'll be coming in July...
翻訳
英語

aydin1様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I was very glad (to hear) that you will be coming in July.
I will be available in July. However, there is a small problem. Our house will not be available much that month. Because, my elder brother and his wife have a new baby. My brother and his family will be coming to our house around those dates. But if you like I'll find a hotel for you in Çeşme at a reasonable price. Please let me know about the hotel so that I can be of help to you and your friend. Çeşme is a district in Izmir province. There are no direct flights to Çeşme! I will pick you up at Izmir Airport.
翻訳についてのコメント
short, direct sentences. no ambiguity.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 21日 13:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 3日 11:31

CodeIgniter
投稿数: 1
Çok basit dilbilgisi sorunları var ama mesajın içeriğinden ne amaçla kullanılacağı belli oluyor. Mesajı alan kişi eksiksiz olarak anlar bence.

2010年 5月 3日 19:51

merdogan
投稿数: 3769
I was...> I am

2010年 5月 3日 21:47

aydin1
投稿数: 33
If the grammar in English were identical to the grammar in Turkish, it would sound slightly awkward in English. The meaning is identical.