Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - É seres alma e sangue e vida em mim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesLatijn

Categorie Literatuur - Liefde/Vriendschap

Titel
É seres alma e sangue e vida em mim
Tekst
Opgestuurd door biscuitdasonia
Uitgangs-taal: Portugees

É seres alma e sangue e vida em mim
Details voor de vertaling
este é um excerto de Florbela Espanca, pretendia traduzir para Latim com a finalidade de posteriormente pedir para gravar alianças de casamento

Titel
Anima, sanguis
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

(Poeta) est cum tu anima, sanguis et vita in me es.
Details voor de vertaling
I put (Poeta) in brackets to give a bit of context, otherwise the sentence is ambiguous. See the discussion under the translation.

"It's (you) being soul and blood and life in me" (bridge for evaluation by SweetDreams and Lilian)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 26 juni 2010 12:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juni 2010 14:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, I can't understand the first part. Shouldn't be simply:

Tu es, qui ..... est?

25 juni 2010 15:06

Efylove
Aantal berichten: 1015
Have you read under the original text?
My first translation was "Tu es qui est", but it didn't fit the context. Take a look!


25 juni 2010 16:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I have read it, but I still don't get it, sorry. Maybe because I don't know Portuguese. An alternative translation I can propose is "Tu es ens anima..." etc.


25 juni 2010 17:19

Lein
Aantal berichten: 3389
Sorry to be barging in...

This is part of a poem that starts with 'Ser poeta é' (to be a poet is...), followed by a lot of things which 'being a poet' means. One of the things is 'you being soul and blood and life in me'.
Does that make sense?

http://www.astormentas.com/florbela.htm

25 juni 2010 18:09

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, thanks, dear Lein. Yes it was very helpful!

Efee, I would still translate it like above

In my opinion this phrase shouldn't be translated without further context, because it is too ambiguous when translating into other languages having other syntax. Latin has no participle "being", so

"Being a poet is being taller, being greater
than men!
...
it's you being soul and blood and life in me".

-->"Poeta is est, qui altior est, qui superior homine est ....
tu es, qui anima et sanguis et vita in me est".

25 juni 2010 18:18

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
or even:

tu, qui anima et sanguis et vita in me es.

26 juni 2010 10:20

Efylove
Aantal berichten: 1015
Uhm, but the subject is not "tu/you", it's "being a poet".
--> "Being a poet is you being soul, blood and life in me"
It's something like: "Being a poet is the fact that you are" or "Being a poet is as if you were"

And the first verb (E') is 3rd person singular, while the second verb (seres) is a personal infinite 2nd person singular; while in the sentence "Tu ES, qui EST" we invert the persons.

I'm quite confused, dear collega. This sentence is taking me out of my head.

26 juni 2010 12:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hehe! Don't worry, dear. I'm also very confused.
But we will deal with it I believe. Your explanations were very useful to me.
I have some new ideas. Look:

"(Poeta) est te animam et sanguinem et vitam in me esse". = That is a poet that you are a soul and blood and life in me.

or sentnce with "cum":

"(Poeta) est cum tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet when/since you are soul and blood and life in me.

or with "si" but with the indicative:

"(Poeta) est si tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet if you are soul and blood and life in me.

And I think the word "poeta" should be inserted to the sentence to be comprehensible.

What do you think?

26 juni 2010 12:23

Efylove
Aantal berichten: 1015
Yeah, with "poeta" is more understandable!
I like the one with "cum". I'll change it, ok?

26 juni 2010 12:35

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, do it if you feel that option is good (but with poeta in brackets - hope our admins don't mind).

Uff!

26 juni 2010 12:59

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I edited: poesta--> poeta
I accepted without rating. The source was too unclear to translate it properly for the first time.