Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - É seres alma e sangue e vida em mim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 문학 - 사랑 / 우정

제목
É seres alma e sangue e vida em mim
본문
biscuitdasonia에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

É seres alma e sangue e vida em mim
이 번역물에 관한 주의사항
este é um excerto de Florbela Espanca, pretendia traduzir para Latim com a finalidade de posteriormente pedir para gravar alianças de casamento

제목
Anima, sanguis
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

(Poeta) est cum tu anima, sanguis et vita in me es.
이 번역물에 관한 주의사항
I put (Poeta) in brackets to give a bit of context, otherwise the sentence is ambiguous. See the discussion under the translation.

"It's (you) being soul and blood and life in me" (bridge for evaluation by SweetDreams and Lilian)
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 26일 12:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 25일 14:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, I can't understand the first part. Shouldn't be simply:

Tu es, qui ..... est?

2010년 6월 25일 15:06

Efylove
게시물 갯수: 1015
Have you read under the original text?
My first translation was "Tu es qui est", but it didn't fit the context. Take a look!


2010년 6월 25일 16:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I have read it, but I still don't get it, sorry. Maybe because I don't know Portuguese. An alternative translation I can propose is "Tu es ens anima..." etc.


2010년 6월 25일 17:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry to be barging in...

This is part of a poem that starts with 'Ser poeta é' (to be a poet is...), followed by a lot of things which 'being a poet' means. One of the things is 'you being soul and blood and life in me'.
Does that make sense?

http://www.astormentas.com/florbela.htm

2010년 6월 25일 18:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, thanks, dear Lein. Yes it was very helpful!

Efee, I would still translate it like above

In my opinion this phrase shouldn't be translated without further context, because it is too ambiguous when translating into other languages having other syntax. Latin has no participle "being", so

"Being a poet is being taller, being greater
than men!
...
it's you being soul and blood and life in me".

-->"Poeta is est, qui altior est, qui superior homine est ....
tu es, qui anima et sanguis et vita in me est".

2010년 6월 25일 18:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
or even:

tu, qui anima et sanguis et vita in me es.

2010년 6월 26일 10:20

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm, but the subject is not "tu/you", it's "being a poet".
--> "Being a poet is you being soul, blood and life in me"
It's something like: "Being a poet is the fact that you are" or "Being a poet is as if you were"

And the first verb (E') is 3rd person singular, while the second verb (seres) is a personal infinite 2nd person singular; while in the sentence "Tu ES, qui EST" we invert the persons.

I'm quite confused, dear collega. This sentence is taking me out of my head.

2010년 6월 26일 12:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe! Don't worry, dear. I'm also very confused.
But we will deal with it I believe. Your explanations were very useful to me.
I have some new ideas. Look:

"(Poeta) est te animam et sanguinem et vitam in me esse". = That is a poet that you are a soul and blood and life in me.

or sentnce with "cum":

"(Poeta) est cum tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet when/since you are soul and blood and life in me.

or with "si" but with the indicative:

"(Poeta) est si tu anima et sanguis et vita in me es". = That is a poet if you are soul and blood and life in me.

And I think the word "poeta" should be inserted to the sentence to be comprehensible.

What do you think?

2010년 6월 26일 12:23

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yeah, with "poeta" is more understandable!
I like the one with "cum". I'll change it, ok?

2010년 6월 26일 12:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, do it if you feel that option is good (but with poeta in brackets - hope our admins don't mind).

Uff!

2010년 6월 26일 12:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I edited: poesta--> poeta
I accepted without rating. The source was too unclear to translate it properly for the first time.