|
Vertaling - Turks-Frans - şarkı muzikHuidige status Vertaling
Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Turks
sen benim gibisini bulamazsın yar birdaha böyle sevilmezsin yar yüreği aslanlar gibi kükreyen benim gibi bir aptal bulamazsın yar
ben ilk kez seni sevmiştim zalim söylemiştim sana hatırlıyorum öyle bir yanlış yaptınki bana sana geri dönmeye utanıyorum
her akşam hasretinle dağılıyorum kendi kendimi yar paralıyorum sanki sen varmışsn gibi koynumda yastığa yorgana sarılıyorum |
|
| | | Doel-taal: Frans
Des comme moi il n'y en a pas deux, mon amour Personne ne t'aimera comme moi mon amour Avec un coeur aussi grand que le mien Il n'en existe pas d'aussi stupide que moi
Tu as été mon premier amour, tyran Il me semble te l'avoir dit avant mais tu m'as tant trahi que j'aurais honte de revenir
Chaque soir le désir pour toi m'envahit cela me fait souffrir, mon amour et j'étreins fort coussin et couverture comme si tu étais là tout contre moi.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 december 2010 14:37
Laatste bericht | | | | | 12 november 2010 09:47 | | | Hazal? Si tu as quelques instants à nous accorder, j'en serais soulagé, car j'avoue que la traduction de Bilge, presque sans faute de grammaire (sauf à l'avant-dernière ligne : "comme si tu étais dans mon sein" ) me déconcerte quelque peu...
La ligne 3 : "son" coeur rugissant comme des lions, à qui "son" fait-il référence?
Ligne 4 : "tu n'en trouveras pas d'aussi stupide que moi" ça irait
les deux premières lignes, je traduirais (me dire si c'est possible d'après le texte original) :
"Tu ne trouveras personne comme moi, mon amour
personne ne t'aimera encore comme je l'ai fait, mon amour"
Ligne 7 "une telle faute" ... de français?
Merci d'avance!
CC: 44hazal44 | | | 14 november 2010 00:14 | | | Bonsoir
Pour la ligne 3, excusez-moi, je pense que j'aurais dû dire "dont le coeur rugissant comme des lions" Donc, ça veut dire "Tu n'en trouveras pas d'aussi stupide que moi dont le coeur rugissant comme des lions." Ça va? | | | 14 november 2010 13:34 | | | Bonsoir Bilge. Non, car "dont" doit être suivi d'un verbe conjugué, pas d'un participe présent ("dont" est comme "qui", un pronom relatif)
Je me connecterai demain et reviendrai sur cette ligne. Il est tard et je dois me déconnecter.
Bonne nuit! | | | 14 november 2010 13:52 | | | Pour revenir à ce poème, ou ces paroles de chanson, l'ensemble sonne bizarre en français.
Tu as fait peu de fautes de grammaire, comme je le disais, seulement cela sonne exactement comme du français tourné par quelqu'un dont le français n'est pas la langue maternelle (alors que ton français, lorsque tu t'exprimes de façon plus prosaïque, est d'un bien meilleur niveau, Bilge! ***)
Certaines associations sont à l'origine de cette étrangeté, par exemple "un coeur qui rugit comme des lions" (l'image est plus que surprenante!), quelqu'un qui "s'effrite" ou encore des formulations à la forme négative qui pourraient être deux fois plus brèves.
J'ai adressé un Cc à Hazal, car ma méconnaissance de la langue turque me limite dans les suggestions que je pourrais apporter...
Bon dimanche après-midi!
| | | 14 november 2010 19:39 | | | Merci Franky de m'avoir informée. Oui, vous avez raison, J'admets que ma traduction est bien bizarre A propos de ce coeur qui rugit, si vous me demandez d'expliquer le sens selon le texte turc, je ne peux pas, parce que ce n'est pas du tout une expression que l'on utilise dans la vie quoitidienne. Mais je suppose qu'il y ait un sens par rapport au courage.(des lions)
J'espère que Hazal viendra nous aider bientôt.
Bonne nuit. | | | 15 november 2010 00:22 | | | Quelqu'un comme moi, tu [ne] trouveras pas, mon amour
Personne ne t'aimera comme moi mon amour
Avec un coeur aussi grand que le mien
Aussi stupide que j'ai pu l'être mon amour
Tu as été mon tout premier amour, tyran
Il me semble te l'avoir dit avant (il manque une syllabe ici)
mais tu m'as tellement emberlificoté
Que revenir j'ai honte rien qu'd'y penser
La dernière strophe est peu claire,
"ton désir", n'est-ce pas plutôt le désir qu'il éprouve pour elle en ce cas on peut dire
"Chaque soir mon désir pour toi me ronge
cela me fait souffrir, mon amour
et j'étreins fort coussin et couverture
comme si tu étais là tout contre moi
Bon, demain il fera jour, bonne nuit!
| | | 15 november 2010 15:19 | | | Wow, votre traduction est vraiment mieux que la mienne. Il faut donner les points à vous
Seulement, pour le vers "mais tu m'as tellement emberlificoté", est-ce qu'elle a le sens qui indique la trahison de la fille dont on parle ici? Car, moi, je comprends que malgré l'amour du garçon, elle le trahit et c'est pour ça que le garçon lui dit tout ça. (surtout dans la première strophe) En disant "Tu m'as fait une telle faute" dans ma traduction, j'ai essayé d'expliquer que la fille a fait quelque chose de si mal que le garçon ne peut même pas penser à revenir. C'est comme une félonie, une trahison. C'était ce que j'ai voulu dire en utilisant "la faute" mais ce n'était pas le bon mot.
Vous, qu'est-ce que vous en pensez? Vous comprenez mieux la poème? | | | 15 november 2010 17:19 | | | Salut Bilge!
Oui, bof! Pas terrible, à relecture, et puis tu dis "votre traduction", mais je n'ai rien traduit, donc je n'ai aucun mérite!
Le fait de savoir que ce sont des paroles de chanson, m'a incité à trouver un rythme, mais le résultat est assez moyen.
Dans "emberlificoter" cependant, il y a la notion de tromperie, mais sans la connotation dramatique, aussi oublie cette version, je vais en essayer une autre en attendant qu'Hazal nous éclaire.
Des comme moi il n'y en a pas deux, mon amour
Personne ne t'aimera comme moi mon amour
Avec un coeur aussi grand que le mien
Il n'en existe pas d'aussi stupide que moi
Tu as été mon premier amour, tyran
Il me semble te l'avoir dit avant
mais tu m'as tant trahi
que j'aurais honte de revenir
Chaque soir le désir pour toi m'envahit
cela me fait souffrir, mon amour
et j'étreins fort coussin et couverture
comme si tu étais là tout contre moi.
| | | 15 november 2010 17:34 | | | Salut encore
Celle-ci aussi, c'est assez bien. En traduisant les chansons, il est difficile de choisir une traduction précise, parce qu'on peut donner le même sens de manières différentes. Mais bon, je trouve qu'on a bien travaillé quand même |
|
| |