Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - ÅŸarkı muzik

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
şarkı muzik
متن
payekhali پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen benim gibisini bulamazsın yar
birdaha böyle sevilmezsin yar
yüreği aslanlar gibi kükreyen
benim gibi bir aptal bulamazsın yar

ben ilk kez seni sevmiÅŸtim zalim
söylemiştim sana hatırlıyorum
öyle bir yanlış yaptınki bana
sana geri dönmeye utanıyorum

her akşam hasretinle dağılıyorum
kendi kendimi yar paralıyorum
sanki sen varmışsn gibi koynumda
yastığa yorgana sarılıyorum

عنوان
Paroles de chanson
ترجمه
فرانسوی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Des comme moi il n'y en a pas deux, mon amour
Personne ne t'aimera comme moi mon amour
Avec un coeur aussi grand que le mien
Il n'en existe pas d'aussi stupide que moi

Tu as été mon premier amour, tyran
Il me semble te l'avoir dit avant
mais tu m'as tant trahi
que j'aurais honte de revenir

Chaque soir le désir pour toi m'envahit
cela me fait souffrir, mon amour
et j'étreins fort coussin et couverture
comme si tu étais là tout contre moi.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 2 دسامبر 2010 14:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 نوامبر 2010 09:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hazal? Si tu as quelques instants à nous accorder, j'en serais soulagé, car j'avoue que la traduction de Bilge, presque sans faute de grammaire (sauf à l'avant-dernière ligne : "comme si tu étais dans mon sein" ) me déconcerte quelque peu...

La ligne 3 : "son" coeur rugissant comme des lions, à qui "son" fait-il référence?

Ligne 4 : "tu n'en trouveras pas d'aussi stupide que moi" ça irait

les deux premières lignes, je traduirais (me dire si c'est possible d'après le texte original) :
"Tu ne trouveras personne comme moi, mon amour
personne ne t'aimera encore comme je l'ai fait, mon amour"
Ligne 7 "une telle faute" ... de français?

Merci d'avance!



CC: 44hazal44

14 نوامبر 2010 00:14

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Bonsoir

Pour la ligne 3, excusez-moi, je pense que j'aurais dû dire "dont le coeur rugissant comme des lions" Donc, ça veut dire "Tu n'en trouveras pas d'aussi stupide que moi dont le coeur rugissant comme des lions." Ça va?

14 نوامبر 2010 13:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir Bilge. Non, car "dont" doit être suivi d'un verbe conjugué, pas d'un participe présent ("dont" est comme "qui", un pronom relatif)

Je me connecterai demain et reviendrai sur cette ligne. Il est tard et je dois me déconnecter.

Bonne nuit!

14 نوامبر 2010 13:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Pour revenir à ce poème, ou ces paroles de chanson, l'ensemble sonne bizarre en français.

Tu as fait peu de fautes de grammaire, comme je le disais, seulement cela sonne exactement comme du français tourné par quelqu'un dont le français n'est pas la langue maternelle (alors que ton français, lorsque tu t'exprimes de façon plus prosaïque, est d'un bien meilleur niveau, Bilge! ***)

Certaines associations sont à l'origine de cette étrangeté, par exemple "un coeur qui rugit comme des lions" (l'image est plus que surprenante!), quelqu'un qui "s'effrite" ou encore des formulations à la forme négative qui pourraient être deux fois plus brèves.

J'ai adressé un Cc à Hazal, car ma méconnaissance de la langue turque me limite dans les suggestions que je pourrais apporter...

Bon dimanche après-midi!


14 نوامبر 2010 19:39

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merci Franky de m'avoir informée. Oui, vous avez raison, J'admets que ma traduction est bien bizarre A propos de ce coeur qui rugit, si vous me demandez d'expliquer le sens selon le texte turc, je ne peux pas, parce que ce n'est pas du tout une expression que l'on utilise dans la vie quoitidienne. Mais je suppose qu'il y ait un sens par rapport au courage.(des lions)

J'espère que Hazal viendra nous aider bientôt.

Bonne nuit.

15 نوامبر 2010 00:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Quelqu'un comme moi, tu [ne] trouveras pas, mon amour
Personne ne t'aimera comme moi mon amour
Avec un coeur aussi grand que le mien
Aussi stupide que j'ai pu l'être mon amour

Tu as été mon tout premier amour, tyran
Il me semble te l'avoir dit avant (il manque une syllabe ici)
mais tu m'as tellement emberlificoté
Que revenir j'ai honte rien qu'd'y penser

La dernière strophe est peu claire,

"ton désir", n'est-ce pas plutôt le désir qu'il éprouve pour elle en ce cas on peut dire
"Chaque soir mon désir pour toi me ronge
cela me fait souffrir, mon amour
et j'étreins fort coussin et couverture
comme si tu étais là tout contre moi

Bon, demain il fera jour, bonne nuit!





15 نوامبر 2010 15:19

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Wow, votre traduction est vraiment mieux que la mienne. Il faut donner les points à vous

Seulement, pour le vers "mais tu m'as tellement emberlificoté", est-ce qu'elle a le sens qui indique la trahison de la fille dont on parle ici? Car, moi, je comprends que malgré l'amour du garçon, elle le trahit et c'est pour ça que le garçon lui dit tout ça. (surtout dans la première strophe) En disant "Tu m'as fait une telle faute" dans ma traduction, j'ai essayé d'expliquer que la fille a fait quelque chose de si mal que le garçon ne peut même pas penser à revenir. C'est comme une félonie, une trahison. C'était ce que j'ai voulu dire en utilisant "la faute" mais ce n'était pas le bon mot.


Vous, qu'est-ce que vous en pensez? Vous comprenez mieux la poème?

15 نوامبر 2010 17:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Bilge!

Oui, bof! Pas terrible, à relecture, et puis tu dis "votre traduction", mais je n'ai rien traduit, donc je n'ai aucun mérite!

Le fait de savoir que ce sont des paroles de chanson, m'a incité à trouver un rythme, mais le résultat est assez moyen.

Dans "emberlificoter" cependant, il y a la notion de tromperie, mais sans la connotation dramatique, aussi oublie cette version, je vais en essayer une autre en attendant qu'Hazal nous éclaire.

Des comme moi il n'y en a pas deux, mon amour
Personne ne t'aimera comme moi mon amour
Avec un coeur aussi grand que le mien
Il n'en existe pas d'aussi stupide que moi

Tu as été mon premier amour, tyran
Il me semble te l'avoir dit avant
mais tu m'as tant trahi
que j'aurais honte de revenir

Chaque soir le désir pour toi m'envahit
cela me fait souffrir, mon amour
et j'étreins fort coussin et couverture
comme si tu étais là tout contre moi.


15 نوامبر 2010 17:34

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Salut encore

Celle-ci aussi, c'est assez bien. En traduisant les chansons, il est difficile de choisir une traduction précise, parce qu'on peut donner le même sens de manières différentes. Mais bon, je trouve qu'on a bien travaillé quand même