Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du behutsam und ganz sacht mich total verrückt gemacht
du kamst, wann du wolltest gingst morgens um acht tausend und eine Nacht
du wolltest dich nicht an mich binden bin ich so'n oller Baum? eine Familie mit dir, das war mein Traum doch dir war's viel zu früh es gibt bestimmt auch noch bessere andere als mich du willst dich erst umsehen man weiß ja nie
ich hab dich lieb, so lieb lieber als du denkst auch wenn du nicht an mir hängst
Details voor de vertaling
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!
<caps added>/italo07
Laatst bewerkt door italo07 - 28 september 2011 23:27
Well, since German nouns have to be written in caps (and in this request there's none but "Ich" ) and "I have" in German is "ich habe", I thought this text had to be corrected with some edits.
But if it's written in this way also in the official website, I assume it's just informal speech.
Many thanks for the clarification dear Alex!! I see one of the experts have been online (but no edits) Maybe we could set this informal text to MO and release it the way it is?