Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - The path of the righteous man is beset on all...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsLatijn

Titel
The path of the righteous man is beset on all...
Tekst
Opgestuurd door chrc@ofir.dk
Uitgangs-taal: Engels

The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who in the name of charity and good will shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children

Titel
Iter viri integri vitae
Vertaling
Latijn

Vertaald door aluji
Doel-taal: Latijn

Iter viri iusti ab injuriis improborum atque tyrranide nefandorum undique circumsedetur. Ille beatus qui pro caritate numineque fessos per vallem umbrosam ducat, nam nempe custos fratris et liberorum recuperator peritorum est.
Details voor de vertaling
First part modeled after Horace's Ode 1.22. Original quote contains many Biblical allusions which I tried to approximate well. ("Custos fratris" is taken directly from the Vulgate Bible.) I considered taking more liberties to better commute the feeling of the quote but ended up being fairly literal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 15 mei 2012 20:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2012 19:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi alui,
I like your translation very much. I have got just some doubts.
I can't understand why you have used a verb "circumstare" in the first sentence.
"Beset" - circumsedere?
And what does this "vitae" refer to?

Moreover, I don't like too much this "inventor", you have used in the second sentence, because it reminds me too much of English word "inventor". You know it seems that the sense of a "finder" here is a bit different. Don't you think?
How about using "recuperator" instead?
Welcome to Cucumis!

14 mei 2012 05:40

aluji
Aantal berichten: 5
Hi, Aneta

Circumstare was the first verb that came to mind, but yes, I do like your choice of circumsedere much better.

"Vitae" is used idiomatically with "integer" (or "integri" in this case) to convey that this man is morally upright. (lit. "whole of life" -> righteous.) I learned this construction from Ode 1.22, and since I haven't seen it anywhere else it might be a bit obscure, but I think it's not too far-fetched.

And yes, I agree with you there, too. Recuperator is better.

Thank you for your insights. I look forward to being a part of this community.

14 mei 2012 14:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi again!
"Integer vitae scelerisque purus" is a whole expression which means "(a man) of spotless life and free from all crime" (forgive me if my English is a bit weird, I'm not a native English speaker as you are). However, I think the expression is a bit too exaggerated in our case. Why not to use simply "vir integer" or "vir iustus"?

If you accept my suggestions, will you edit your translation, please?

I'm very glad you appreciated our Cucumis. We all love the site and we need a person like you, who's good at English and Latin in one go.
My best regards,
Aneta


14 mei 2012 15:58

aluji
Aantal berichten: 5
Your English is better than you think! Yeah, you're probably right, including "vitae" is a bit unnecessary. Edited.

14 mei 2012 19:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Great! I have set a poll now just to make sure if we are right indeed. People who know English and Latin can vote on your translation now.
Let's wait for more opinions.

Thanks for your kindness!