| |
|
翻訳 - 英語 -ラテン語 - The path of the righteous man is beset on all...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| The path of the righteous man is beset on all... | | 原稿の言語: 英語
The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who in the name of charity and good will shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Iter viri iusti ab injuriis improborum atque tyrranide nefandorum undique circumsedetur. Ille beatus qui pro caritate numineque fessos per vallem umbrosam ducat, nam nempe custos fratris et liberorum recuperator peritorum est. | | First part modeled after Horace's Ode 1.22. Original quote contains many Biblical allusions which I tried to approximate well. ("Custos fratris" is taken directly from the Vulgate Bible.) I considered taking more liberties to better commute the feeling of the quote but ended up being fairly literal. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 5月 13日 19:11 | | | Hi alui,
I like your translation very much. I have got just some doubts.
I can't understand why you have used a verb "circumstare" in the first sentence.
"Beset" - circumsedere?
And what does this "vitae" refer to?
Moreover, I don't like too much this "inventor", you have used in the second sentence, because it reminds me too much of English word "inventor". You know it seems that the sense of a "finder" here is a bit different. Don't you think?
How about using "recuperator" instead?
Welcome to Cucumis! | | | 2012年 5月 14日 05:40 | | | Hi, Aneta
Circumstare was the first verb that came to mind, but yes, I do like your choice of circumsedere much better.
"Vitae" is used idiomatically with "integer" (or "integri" in this case) to convey that this man is morally upright. (lit. "whole of life" -> righteous.) I learned this construction from Ode 1.22, and since I haven't seen it anywhere else it might be a bit obscure, but I think it's not too far-fetched.
And yes, I agree with you there, too. Recuperator is better.
Thank you for your insights. I look forward to being a part of this community. | | | 2012年 5月 14日 14:33 | | | Hi again!
"Integer vitae scelerisque purus" is a whole expression which means "(a man) of spotless life and free from all crime" (forgive me if my English is a bit weird, I'm not a native English speaker as you are). However, I think the expression is a bit too exaggerated in our case. Why not to use simply "vir integer" or "vir iustus"?
If you accept my suggestions, will you edit your translation, please?
I'm very glad you appreciated our Cucumis. We all love the site and we need a person like you, who's good at English and Latin in one go.
My best regards,
Aneta
| | | 2012年 5月 14日 15:58 | | | Your English is better than you think! Yeah, you're probably right, including "vitae" is a bit unnecessary. Edited. | | | 2012年 5月 14日 19:12 | | | Great! I have set a poll now just to make sure if we are right indeed. People who know English and Latin can vote on your translation now.
Let's wait for more opinions.
Thanks for your kindness! |
|
| |
|