| |
|
Vertaling - Portugees-Engels - Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...Huidige status Vertaling
Categorie Zin | Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier... | | Uitgangs-taal: Portugees
Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier nunca será maior que a minha alma... |
|
| Full of God I fear nothing ... | | Doel-taal: Engels
Full of God I fear nothing, because come what may it will never be greater than my soul... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 9 september 2007 03:28
Laatste bericht | | | | | 2 september 2007 23:20 | | | Why did you write 'cause, Hitchcock? I don't think this matches in such a solemn verse. Why not "for"? For instance. | | | 3 september 2007 04:28 | | | Thank you Hitchcok, now the original is clear for me. And I do have one question: full of God I fear nothing - full of God is me, the one who speaks or nothing which is full of God can't make me scared? | | | 3 september 2007 10:18 | | | Hi, Charisgre, here is a translation of the Camões' poem where this line was extracted from:
"God gave me his blade so that I may wage
His holy war.
He made me his sacred one in honour and disgrace,
At the time when a chill wind blows
Over the frozen earth.
He put his hands on my shoulders and gilded
My brow with his gaze;
And this fever for the Beyond that consumes me,
And this desire for greatness, are but his name
Shivering inside of me.
And I go forth with the light of the sword aloft
Glinting calmness on my countenance.
Full of God, I fear not what will come,
For whatever shall come, it will never be
Any greater than my soul."
I think that the narrator is the one full of God, and being so he fears nothing. | | | 3 september 2007 10:27 | | | Thank you, El Greco! You are a great help for me. Now, finally it is clear. It sounded a little ambiguous before. And the poem is beautiful. Hope to make a good translation in Latin now | | | 5 september 2007 05:06 | | | Hitchcock, if the translation request has no quotation marks (even though it should have), please don't put quotation marks in the translation. |
|
| |
|