Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаЛатинськаДавньоєврейська

Категорія Наука

Заголовок
Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...
Текст
Публікацію зроблено charisgre
Мова оригіналу: Португальська

Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier nunca será maior que a minha alma...

Заголовок
Full of God I fear nothing ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська

Full of God I fear nothing, because come what may it will never be greater than my soul...
Затверджено kafetzou - 9 Вересня 2007 03:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2007 23:20

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Why did you write 'cause, Hitchcock? I don't think this matches in such a solemn verse. Why not "for"? For instance.

3 Вересня 2007 04:28

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you Hitchcok, now the original is clear for me. And I do have one question: full of God I fear nothing - full of God is me, the one who speaks or nothing which is full of God can't make me scared?

3 Вересня 2007 10:18

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Hi, Charisgre, here is a translation of the Camões' poem where this line was extracted from:

"God gave me his blade so that I may wage
His holy war.
He made me his sacred one in honour and disgrace,
At the time when a chill wind blows
Over the frozen earth.

He put his hands on my shoulders and gilded
My brow with his gaze;
And this fever for the Beyond that consumes me,
And this desire for greatness, are but his name
Shivering inside of me.

And I go forth with the light of the sword aloft
Glinting calmness on my countenance.
Full of God, I fear not what will come,
For whatever shall come, it will never be
Any greater than my soul."


I think that the narrator is the one full of God, and being so he fears nothing.

3 Вересня 2007 10:27

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you, El Greco! You are a great help for me. Now, finally it is clear. It sounded a little ambiguous before. And the poem is beautiful. Hope to make a good translation in Latin now

5 Вересня 2007 05:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hitchcock, if the translation request has no quotation marks (even though it should have), please don't put quotation marks in the translation.