Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ラテン語ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...
テキスト
charisgre様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier nunca será maior que a minha alma...

タイトル
Full of God I fear nothing ...
翻訳
英語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Full of God I fear nothing, because come what may it will never be greater than my soul...
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 9日 03:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 2日 23:20

guilon
投稿数: 1549
Why did you write 'cause, Hitchcock? I don't think this matches in such a solemn verse. Why not "for"? For instance.

2007年 9月 3日 04:28

charisgre
投稿数: 256
Thank you Hitchcok, now the original is clear for me. And I do have one question: full of God I fear nothing - full of God is me, the one who speaks or nothing which is full of God can't make me scared?

2007年 9月 3日 10:18

guilon
投稿数: 1549
Hi, Charisgre, here is a translation of the Camões' poem where this line was extracted from:

"God gave me his blade so that I may wage
His holy war.
He made me his sacred one in honour and disgrace,
At the time when a chill wind blows
Over the frozen earth.

He put his hands on my shoulders and gilded
My brow with his gaze;
And this fever for the Beyond that consumes me,
And this desire for greatness, are but his name
Shivering inside of me.

And I go forth with the light of the sword aloft
Glinting calmness on my countenance.
Full of God, I fear not what will come,
For whatever shall come, it will never be
Any greater than my soul."


I think that the narrator is the one full of God, and being so he fears nothing.

2007年 9月 3日 10:27

charisgre
投稿数: 256
Thank you, El Greco! You are a great help for me. Now, finally it is clear. It sounded a little ambiguous before. And the poem is beautiful. Hope to make a good translation in Latin now

2007年 9月 5日 05:06

kafetzou
投稿数: 7963
Hitchcock, if the translation request has no quotation marks (even though it should have), please don't put quotation marks in the translation.