Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Italų - mai tornare indietro neanche per prendere la...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųArabų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
mai tornare indietro neanche per prendere la...
Tekstas vertimui
Pateikta ang
Originalo kalba: Italų

mai tornare indietro neanche per prendere la rincorsa
6 rugpjūtis 2007 09:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugpjūtis 2007 11:00

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Nessuno traduce questa frase? Io ci ho provato ma la mia traduzione è stata rifiutata, però vorrei sapere a quel punto come era la versione corretta..

13 rugpjūtis 2007 11:17

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Shamy,

I tried, see here. Let's wait for the expert's veredict.

CC: Shamy4106

13 rugpjūtis 2007 11:22

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Well, thank you. Now we'll wait, I'm curious
My translation was "never turn back neither to do the run-up".. maybe my mistake was "do" instead of "take"

13 rugpjūtis 2007 14:04

bacarolle
Žinučių kiekis: 23
I tried too..."never look back, not even to prepare" There are a bunch of ways to translate this phrase. For shamy: "never turn back neither to do the run up" doesn't sound native. You'd probably want to use the phrase "running start" for "run up" and you wouldn't want to say "neither" there, also as you said "do" doesn't work there. I thought goncin's translation was along the same lines as mine and i would've accepted that one. The problem is, that this has an idiomatic flavor to it and will not retain the same flow in English unless you are pretty creative with the translation.

13 rugpjūtis 2007 15:34

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Thank you very much bacarolle for your help. Now I understood what was wrong (too much!!! )I'm looking forward to begin university, so I'll learn english better than now, at last..