Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Ranska - Abilităţi ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiRanskaKreikka

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Abilităţi ...
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Romania

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Habiletés
Käännös
Ranska

Kääntäjä andreitroie
Kohdekieli: Ranska

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Huomioita käännöksestä
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 19 Joulukuu 2010 10:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2007 10:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Maaliskuu 2007 18:24

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Maaliskuu 2007 19:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Maaliskuu 2007 20:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!