Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Abilităţi ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceFransızcaYunanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Abilităţi ...
Metin
Öneri irini
Kaynak dil: Romence

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Habiletés
Tercüme
Fransızca

Çeviri andreitroie
Hedef dil: Fransızca

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son pias tarafından onaylandı - 19 Aralık 2010 10:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mart 2007 10:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Mart 2007 18:24

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Mart 2007 19:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Mart 2007 20:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!