Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Французька - Abilităţi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаФранцузькаГрецька

Категорія Вислів

Заголовок
Abilităţi ...
Текст
Публікацію зроблено irini
Мова оригіналу: Румунська

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Habiletés
Переклад
Французька

Переклад зроблено andreitroie
Мова, якою перекладати: Французька

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Пояснення стосовно перекладу
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 19 Грудня 2010 10:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2007 10:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Березня 2007 18:24

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Березня 2007 19:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Березня 2007 20:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!