Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Franskt - Abilităţi ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktFransktGrikskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Abilităţi ...
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Rumenskt

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Habiletés
Umseting
Franskt

Umsett av andreitroie
Ynskt mál: Franskt

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Viðmerking um umsetingina
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 19 Desember 2010 10:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2007 10:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Mars 2007 18:24

CocoT
Tal av boðum: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Mars 2007 19:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Mars 2007 20:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!