Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyskLatin

Kategori Tanker - Datamaskiner / Internett

Tittel
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekst
Skrevet av gera123
Kildespråk: Spansk

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited <Lilian>

Tittel
Ich muss dir nur sagen...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 30 Juni 2008 18:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mai 2008 11:14

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Mai 2008 21:43

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Mai 2008 00:19

italo07
Antall Innlegg: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Mai 2008 02:33

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Mai 2008 11:12

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Mai 2008 12:22

italo07
Antall Innlegg: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Mai 2008 15:48

swe_translation
Antall Innlegg: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Juni 2008 11:43

Lila F.
Antall Innlegg: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".