Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ ألمانيلاتيني

صنف أفكار - حواسب/ انترنت

عنوان
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
نص
إقترحت من طرف gera123
لغة مصدر: إسبانيّ

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>

عنوان
Ich muss dir nur sagen...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
ملاحظات حول الترجمة
edited.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 30 ايار 2008 18:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 نيسان 2008 11:14

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 نيسان 2008 21:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 نيسان 2008 00:19

italo07
عدد الرسائل: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 نيسان 2008 02:33

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 نيسان 2008 11:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 نيسان 2008 12:22

italo07
عدد الرسائل: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 نيسان 2008 15:48

swe_translation
عدد الرسائل: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 ايار 2008 11:43

Lila F.
عدد الرسائل: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".