Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Alemão - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholAlemãoLatim

Categoria Pensamentos - Computadores / Internet

Título
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Texto
Enviado por gera123
Idioma de origem: Espanhol

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Notas sobre a tradução
diacritics edited <Lilian>

Título
Ich muss dir nur sagen...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Notas sobre a tradução
edited.
Último validado ou editado por iamfromaustria - 30 Junho 2008 18:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Maio 2008 11:14

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 Maio 2008 21:43

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 Maio 2008 00:19

italo07
Número de Mensagens: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 Maio 2008 02:33

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 Maio 2008 11:12

Lein
Número de Mensagens: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 Maio 2008 12:22

italo07
Número de Mensagens: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 Maio 2008 15:48

swe_translation
Número de Mensagens: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 Junho 2008 11:43

Lila F.
Número de Mensagens: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".