Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųVokiečiųLotynų

Kategorija Mano mintys - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Tekstas
Pateikta gera123
Originalo kalba: Ispanų

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Pastabos apie vertimą
diacritics edited <Lilian>

Pavadinimas
Ich muss dir nur sagen...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Pastabos apie vertimą
edited.
Validated by iamfromaustria - 30 birželis 2008 18:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 gegužė 2008 11:14

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 gegužė 2008 21:43

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 gegužė 2008 00:19

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 gegužė 2008 02:33

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 gegužė 2008 11:12

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 gegužė 2008 12:22

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 gegužė 2008 15:48

swe_translation
Žinučių kiekis: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 birželis 2008 11:43

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".